DictionaryForumContacts

 Fältskоg*

link 25.06.2014 5:07 
Subject: Перевод в рифму gen.
Добрый день,

брошюра с веселыми картинками для детей о пользе смеха.

Некоторые подзаголовки имеют форму двустрочников. Перевод в рифму заказчиком не требуется, но было бы неплохо, если бы эту форму удалось сохранить.

Первый: Beim Lachen werden Muskeln aktiviert, Wer´s nicht glaubt, hat´s nie probiert.

В течение дня, если позволите, буду обращаться со следующими подобными подзаголовками и, надеюсь, своими вариантами. Для актуального своего "поэтического" варианта у меня, к сожалению, нет.

Заранее спасибо.

 Fältskоg*

link 25.06.2014 6:43 
Две неловкие попытки:

Будильник мускулов - это смех,
попробуй, убеждает всех.

Смех может мускулы будить,
попытка может убедить. (два раза "может" некрасиво, но другого в голову не приходит)

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:07 
блаженно храпящие мускулы...
стишки курам на смех:
Люди улыбаются - мышцы подключаются.
А засмеяться стоит нам - худеем сразу на килограмм.
Смех на картинке - мышцам разминка.
Не веришь нам - попробуй сам.
можно узнать, с какой целью делается перевод?

 Fältskоg*

link 25.06.2014 8:22 
Цель благотворительная. Есть такая организация CliniClowns, подобие Rote Nasen, только в региональных масштабах одной федеральной земли (не знаю, есть ли такое в Германии, в Австрии об этих носах знают все). Они ходят по больницам, навещают неизлечимо больных, пытаясь хоть как-то скрасить им жизнь. Маленькую брошюрку с веселыми картинками и подобными высказываниями они хотят продавать, а выручку использовать для развития своей организации.

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:33 
про клоунов знаю
но ваять вот так на коленке вряд ли стоит - мы всё-таки не Заходеры и не Остеры
а уж ваять только по Вашим описаниям, не видя самих картинок , - вообще отпад

 Kuno

link 25.06.2014 8:38 
Да, уж! Переводить стихи должен поэт.

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:41 
Куно, бегом к консультантам - у Вас запятая лишняя!
или Вы к пресмыкающемуся обращаетесь?
Да, уж! Ты прав! Переводить стихи должен поэт.

 SRES**

link 25.06.2014 8:43 
ты попробуй улыбнуться - и удастся враз проснуться!

 Fältskоg*

link 25.06.2014 8:46 
Картинки с выказываниями не связаны. Они вообще без комментариев. Брошюра построена по принципу: какое-то высказывание жирным шрифтом, потом две-три картинки. И так далее.

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:54 
тогда зачем этот топорный ужас про Muskeln aktiviert ещё и переводить?
надёргайте, например, отсюда:
http://hobbitaniya.ru/mihalkov/mihalkov148.php
или ещё подходящее в гуголе поищите

 Kuno

link 25.06.2014 9:13 
Ида Басавина: «Художественную литературу может переводить только писатель»
К сожалению, ряд переводов художественной литературы в наше время делают многие, не имея дара писателя. Считают: достаточно знать другой язык, и ты уже можешь переводить. Это не так.
http://russian-bazaar.com

 mumin*

link 25.06.2014 9:16 
а кто сказал, что данный исходник – художественная литература? имхо, просто набор рифмованных строк

 SRES**

link 25.06.2014 9:18 
жить с улыбкой веселей -
будут мускулы бодрей!

 mumin*

link 25.06.2014 9:25 
только мне кажется, что в контексте детского хосписа бодрые мускулы выглядят несколько некошерно?

 Fältskоg*

link 25.06.2014 9:50 
Спасибо всем. Воспользуюсь, наверное, советом EF.

 Ленивец

link 25.06.2014 18:00 
Рот от смеха до ушей, хоть завязочки пришей.

 gakla001

link 27.06.2014 18:39 
Тебе смеяться сладко, а мускулам - зарядка!
Как, ты не веришь нам? Тогда попробуй сам!
или: А кто не верит нам - попробует пусть сам!

(эта строчка, ясное дело - развернутый вариант Erdferkel; но лёгкий плагиат с ссылкой на источник - это уже не плагиат, а "цитируем классиков"!) :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo