Subject: Перевод в рифму gen. Добрый день,брошюра с веселыми картинками для детей о пользе смеха. Некоторые подзаголовки имеют форму двустрочников. Перевод в рифму заказчиком не требуется, но было бы неплохо, если бы эту форму удалось сохранить. Первый: Beim Lachen werden Muskeln aktiviert, Wer´s nicht glaubt, hat´s nie probiert. В течение дня, если позволите, буду обращаться со следующими подобными подзаголовками и, надеюсь, своими вариантами. Для актуального своего "поэтического" варианта у меня, к сожалению, нет. Заранее спасибо. |
Две неловкие попытки: Будильник мускулов - это смех, Смех может мускулы будить, |
блаженно храпящие мускулы... стишки курам на смех: Люди улыбаются - мышцы подключаются. А засмеяться стоит нам - худеем сразу на килограмм. Смех на картинке - мышцам разминка. Не веришь нам - попробуй сам. можно узнать, с какой целью делается перевод? |
Цель благотворительная. Есть такая организация CliniClowns, подобие Rote Nasen, только в региональных масштабах одной федеральной земли (не знаю, есть ли такое в Германии, в Австрии об этих носах знают все). Они ходят по больницам, навещают неизлечимо больных, пытаясь хоть как-то скрасить им жизнь. Маленькую брошюрку с веселыми картинками и подобными высказываниями они хотят продавать, а выручку использовать для развития своей организации. |
про клоунов знаю но ваять вот так на коленке вряд ли стоит - мы всё-таки не Заходеры и не Остеры а уж ваять только по Вашим описаниям, не видя самих картинок , - вообще отпад |
Да, уж! Переводить стихи должен поэт. |
Куно, бегом к консультантам - у Вас запятая лишняя! или Вы к пресмыкающемуся обращаетесь? Да, уж! Ты прав! Переводить стихи должен поэт. |
ты попробуй улыбнуться - и удастся враз проснуться! |
Картинки с выказываниями не связаны. Они вообще без комментариев. Брошюра построена по принципу: какое-то высказывание жирным шрифтом, потом две-три картинки. И так далее. |
тогда зачем этот топорный ужас про Muskeln aktiviert ещё и переводить? надёргайте, например, отсюда: http://hobbitaniya.ru/mihalkov/mihalkov148.php или ещё подходящее в гуголе поищите |
Ида Басавина: «Художественную литературу может переводить только писатель» К сожалению, ряд переводов художественной литературы в наше время делают многие, не имея дара писателя. Считают: достаточно знать другой язык, и ты уже можешь переводить. Это не так. http://russian-bazaar.com |
а кто сказал, что данный исходник – художественная литература? имхо, просто набор рифмованных строк |
жить с улыбкой веселей - будут мускулы бодрей! |
только мне кажется, что в контексте детского хосписа бодрые мускулы выглядят несколько некошерно? |
Спасибо всем. Воспользуюсь, наверное, советом EF. |
Рот от смеха до ушей, хоть завязочки пришей. |
Тебе смеяться сладко, а мускулам - зарядка! Как, ты не веришь нам? Тогда попробуй сам! или: А кто не верит нам - попробует пусть сам! (эта строчка, ясное дело - развернутый вариант Erdferkel; но лёгкий плагиат с ссылкой на источник - это уже не плагиат, а "цитируем классиков"!) :о) |
You need to be logged in to post in the forum |