Subject: bis auf weiteres gen. Здравствуйте всем!Восточнославянский кризис похоже потиху перекидывается на нашу работу, перевожу вот письмецо из местного мида в российский, сожалеют, мол, но отказываются от запланированных мероприятий... Грустненько... Интересует словосочетение в сабже. Словарь даёт "впредь до дальнейших распоряжений". Я понимаю, что и в министерства поступают распоряжения свыше. Будет ли это уместно здесь или есть вариант поудачнее. Спасибо заранее. |
пока не |
временно, сказал бы я |
они же МИДы, завуалируют, однако временно, до изменения/улучшения/стабилизации обстановки илитам ситуэйшена ;)) |
marinik По смыслу - всё верно, но не хочется много своих додуманных слов вставлять ... Тут ещё одно милое слово встретилось "beeinträchtigen". Umstände, die sogar die Fortsetzung einer etablierten internationalen Partnerschaft beinträchtigen. На немецком - супер осторожно. На русском - просто "влиять" будет мало. Вставлять слово "отрицательно" .... резковато... Или нет? |
варианты: в настоящее время сказаться на продолжении (без отрицательно) |
ЭФ Утро доброе! "что мы с нашей стороны в настоящее время не можем провести мероприятия, запланированные на этот год"? |
приветик! м.б. ещё чуть позаковыристей? вынуждены сообщить вам, что с нашей стороны в настоящее время не представляется возможным проведение мероприятий, запланированных на этот год |
Спасибо, очень хорошо, но поздно. Ушло попроще :-) |
You need to be logged in to post in the forum |