DictionaryForumContacts

 netechnik

link 16.06.2014 0:00 
Subject: bis auf weiteres gen.
Здравствуйте всем!

Восточнославянский кризис похоже потиху перекидывается на нашу работу, перевожу вот письмецо из местного мида в российский, сожалеют, мол, но отказываются от запланированных мероприятий... Грустненько...
Но... вопрос не в этом. Вот такая фраза: wir von unserer Seite aus können die für dieses Jahr vereinbarte Maßnahmen bis auf weiteres nicht durchführen.

Интересует словосочетение в сабже. Словарь даёт "впредь до дальнейших распоряжений". Я понимаю, что и в министерства поступают распоряжения свыше. Будет ли это уместно здесь или есть вариант поудачнее. Спасибо заранее.

 Birne2

link 16.06.2014 5:25 
пока не

 marinik

link 16.06.2014 5:48 
временно, сказал бы я

 marinik

link 16.06.2014 6:02 
они же МИДы, завуалируют, однако
временно, до изменения/улучшения/стабилизации обстановки илитам ситуэйшена ;))

 netechnik

link 16.06.2014 6:40 
marinik

По смыслу - всё верно, но не хочется много своих додуманных слов вставлять ... Тут ещё одно милое слово встретилось "beeinträchtigen". Umstände, die sogar die Fortsetzung einer etablierten internationalen Partnerschaft beinträchtigen. На немецком - супер осторожно. На русском - просто "влиять" будет мало. Вставлять слово "отрицательно" .... резковато... Или нет?

 Erdferkel

link 16.06.2014 6:52 
варианты:
в настоящее время
сказаться на продолжении (без отрицательно)

 netechnik

link 16.06.2014 7:12 
ЭФ
Утро доброе!

"что мы с нашей стороны в настоящее время не можем провести мероприятия, запланированные на этот год"?

 Erdferkel

link 16.06.2014 9:20 
приветик!
м.б. ещё чуть позаковыристей?
вынуждены сообщить вам, что с нашей стороны в настоящее время не представляется возможным проведение мероприятий, запланированных на этот год

 netechnik

link 16.06.2014 9:31 
Спасибо, очень хорошо, но поздно. Ушло попроще :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo