DictionaryForumContacts

 meggi

link 12.06.2014 18:41 
Subject: пристенок gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как переводится на немецкий слово

пристенок???

Раньше слышала, но вникать и переводить не доводилось.
Речь об установке гаражных ворот.

- Монтаж перед проемом
При отсутствии боковых пристенков
- Монтаж в проем
При отсутствии боковых пристенков
- Монтаж за проем
Применяется при наличии бокового пристенка

 meggi

link 12.06.2014 19:05 
нашла в нашем словаре "пристенная конструкция=Vorwand", может это?

 mumin*

link 12.06.2014 19:11 

 meggi

link 12.06.2014 19:15 
у меня про это (нашла описание, но как правильно перевести?)

3. Пристенки
Также при оценке проема нельзя упустить из вида расстояние от края проема до боковых стен. Минимально оно должно составлять 120 мм. При этом важно, чтобы плоскости, на которые будут крепиться секционные ворота, были выполнены правильно (параллельно).

b1 и b2 – пристенки - зоны крепления направляющих (расстояния от края проема до стены)
b1и b2 >= 120 мм
http://www.vorota.irkutsk.ru/sovet.php?id=172

это ведь не фальш-стена?

 mumin*

link 12.06.2014 19:17 
попробуйте здесь найти аналогии:
http://www.das-baulexikon.de/index.htm

 marinik

link 12.06.2014 19:36 
Montage/Einbau in die bzw. hinter der Toröffnung
Einbau in & hinter der Öffnung
для "пристенка" я бы здесь взял Laibung (der Toröffnung)

 marinik

link 12.06.2014 19:58 
meggi, Sie sind auf einmal so schweigsam ;)
Sollte ich Ihre lebhafte Unterhaltung mit mumin gestört haben, so bitte ich selbstverständlich in aller Form um Entschuldigung.
betreff. "как правильно перевести?" - googeln Sie mal "Abstand Wandöffnung linke/rechte Seitenwand"

 mumin*

link 12.06.2014 21:15 
офф, музыкой навеянный
"сперва играли в фантики,
в пристенок
с крохоборами..."
http://www.youtube.com/watch?v=mLZUJom5IFQ

 meggi

link 12.06.2014 22:35 
Вы, конечное же, marinik, не помешали :))

Я дальше по тексту переводила, оставив пока это слово "на потом" (оно только в одном месте упоминалось)

времени просто в обрез
Лексикон штука полезная, но там разделы не про это
по вашему совету забила в гугл, именно такая строка или, напр., Abstand Wandöffnung встречается довольно часто, но... не называется одним словом
Laibung, кажись, не совсем то, это же откос, т.е. край этого самого пристенка :(((

 Erdferkel

link 12.06.2014 22:41 
всё как на тарелочке
http://www.garagentorverkauf.de/Toraufmass
одним словом таки не называется

 meggi

link 13.06.2014 1:35 
тоись получаецца, что "многословный русский" на сей раз справился с задачей лучше :)
Как только всё это вместить туда, где у меня это в тексте стоит (там места мало)
Будем пробовать.

Всем большущее спасибо

 marinik

link 13.06.2014 5:34 

 Erdferkel

link 13.06.2014 7:12 
хоть меня не спрашивали, но я отвечу :-)
мне кажется, что не очень похоже
см., напр. Einfräsung in der Laibung - явно ведь не в простенке, а в откосе

 metz

link 13.06.2014 10:30 
не похоже
поскольку Монтаж за проем (т.е. с внутренней стороны стены) Применяется при наличии бокового пристенка, а Laibung (откос) имеется в любом случае

 Queerguy

link 13.06.2014 10:39 
если судить по этим картинкам:


b1 – левый пристенок, расстояние от левой боковой кромки проёма до левой стены,
b2 – правый пристенок, расстояние от правой боковой кромки проёма до правой стены


L: Laibungsbreite links, R: Laibungsbreite rechts,

то получается, что всё-таки можно и одним словом (Laibungsbreite)

 marcy

link 13.06.2014 10:46 
то, что я так и не смогла сформулировать в защиту Laibung.
разве в случае дверей и окон это откос?

дефиниция из Brockhaus:
Leitung, bei Gewölben die innere (untere) Wölbfläche, bei Wandöffnungen (Fenster, Türen) die der Öffnung zugekehrten Mauerflächen.

 marcy

link 13.06.2014 10:54 
***то, что я так и не смогла сформулировать в защиту Laibung***
=
Queerguy +1

что-то у меня сегодня с формулировками не того…
пардон

 Queerguy

link 13.06.2014 11:00 
вообще-то, marinik уже предлагал это слово
правда, я искал не по этому слову, а по характеристикам размеров для ворот, но тоже вышел на это слово :)

marcy, Willkommen im Club :)

 metz

link 13.06.2014 11:17 
примеров несоответствия длины имеется множество

Notlösezug
тросовый привод аварийного растормаживания

Radrückenabstand
расстояние между внутренними боковыми поверхностями ободьев колёс

я рекомендую воспользоваться длинным определением из ссылки Erdferkel, потому что оно исключает ошибочное истолкование

 Erdferkel

link 13.06.2014 11:18 
лучше один раз увидеть

и сравнить
http://www.dveripit.ru/faq_chastye_voprosy/raznoe/chto_takoe_otkos/
простенок не обращён к окну/двери/воротам, а находится рядом с ними

 metz

link 13.06.2014 11:25 
я так же понимаю
Laibung - это поверхность , находящаяся под углом (меньшим или равным 90°, поэтому "откос") к поверхности стены/простенка

 Queerguy

link 13.06.2014 11:28 
имхо linke/rechte Laibungsbreite (именно в таком сочетании) вполне уместно (можно в гугле посмотреть)

но, конечно, описательный вариант полностью исключает непонимание

а если гуглить "пристенок", то ведь тоже найдет не только гаражный пристенок, но и - даже скорее - фрагмент фильма "Уроки французского" :)

 Erdferkel

link 13.06.2014 11:32 
cорри, прИстенок он, а я его прОстенком обозвала, который между окнами/дверьми
прости, пристенок! :-)

 Queerguy

link 13.06.2014 11:32 
meggi, überzeugen Sie sich selbst! :)
http://www.stranghoener.de/shop/aufmass-RT.php

 Erdferkel

link 13.06.2014 11:49 
и кто из них прав?

Lr rechte Laibungsbreite

Cl : Abstand der Wandöffnung bis zur linken Seitenwand
а Laibung вообще не показано

 Queerguy

link 13.06.2014 11:50 
оба правы :)
имхо, можно и так, и гэтак

 Queerguy

link 13.06.2014 11:55 
да, Laibungsbreite слишком специфично (как и пристенок)
поэтому - ещё раз вслед за metz - Ваш вариант - ЭФ - будет, конечно, однозначней

для интереса спросил носителя (с), он тоже сказал, что Laibungsbreite "zu speziell", хотя мнения носителей не нужно всегда абсолютизировать :)

 Erdferkel

link 13.06.2014 11:57 
хотя бы из этого определения видно, что это не пристенок
Die Laibung oder Leibung ist die senkrechte Schnittfläche in einem Mauerwerk, die an Fenster- und Türöffnungen die innere, der Öffnung zugewandte Mauerfläche bildet.
не все носители - строители :-)

 Queerguy

link 13.06.2014 12:33 
да, если спросить кэпт. "О", то он бы сказал, что есть язык высокий и язык специалистов

не знаю, как там Laibung, мне поздно учиться, но если я вижу те картинки, что я постил, где специалисты используют в этом контексте "linke Laibunbsbreite", то почему бы и нам не использовать? но ещё раз: описательный вариант всегда будет понятен (неспециалистам)

 marcy

link 13.06.2014 12:39 
кстати: пристенок, как понимаю, перевод (удачный или неудачный) из немецкого.
ибо словарям это слово известно только как «игра».

 marinik

link 13.06.2014 12:48 
"для "пристенка" я бы здесь взял Laibung (der Toröffnung)" я написал ещё вчера, в 22:36 и, как мне каатся, воз и ныне там ;))

 marcy

link 13.06.2014 13:04 
и не говори :)

а вот ещё вариант, довольно частотный: Anschlagbreite )
но я неспециалист

 marinik

link 13.06.2014 13:33 
hi, marcy, wer ist das schon ;)
(bis auf ein paar wenige, die das von sich glauben/behaupten;))

 Erdferkel

link 13.06.2014 14:23 
по смыслу это не сам пристенок, а его ширина для третьего варианта в сабже - т.е. если там крепятся направляющие
"Монтаж за проем
Применяется при наличии бокового пристенка"
с сайта с чертежиком:
"Beachten Sie dabei insbesondere, dass Sie (von der Garagen-Innenseite aus gesehen) rechts und links der Toröffnung jeweils mindestens 9 cm Platz für die Montage haben (Anschlagbreite)."

 meggi

link 13.06.2014 17:27 
извините, что не принимала участия в дискуссии такой живой
нужно было сдать перевод, а для пристенка я взяла сразу после первого поста ЭФ "всё на тарелочке" описательный вариант, решила, как и некоторые из вас, что ошибкой это в любом случае не будет, а появится новый/лучший/правильный/единственно верный..., то на будущее пригодится.

Laibung... "непонятки с ним"
если посмотреть на местности на схемах/чертёжиках везде для пристенка одно и то же место/расстояние указано. Здесь все единогласны. а в названиях и описаниях...
я скорей согласна с самим описанием Laibung, где о той поверхности, которая обращена к проёму. но ведь то, что на приведённых чертежах указано как пристенок/Laibungsbreite/Laibung (кроме тёмной картинки с окном) обращено внутрь помещения.
А та сторона, которая к проёму, для меня, как "неспешилиста" была всегда откосом
Вообще, когда я слово в тексте встретила, мне показалось, что пристенком называется вся та часть, которая от боковой стены отходит (т.е. практически тоже стена) а не расстояние на её поверхности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo