Subject: пристенок gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста, как переводится на немецкий словопристенок??? Раньше слышала, но вникать и переводить не доводилось. - Монтаж перед проемом |
нашла в нашем словаре "пристенная конструкция=Vorwand", может это? |
у меня про это (нашла описание, но как правильно перевести?) 3. Пристенки b1 и b2 – пристенки - зоны крепления направляющих (расстояния от края проема до стены) это ведь не фальш-стена? |
Montage/Einbau in die bzw. hinter der Toröffnung Einbau in & hinter der Öffnung для "пристенка" я бы здесь взял Laibung (der Toröffnung) |
meggi, Sie sind auf einmal so schweigsam ;) Sollte ich Ihre lebhafte Unterhaltung mit mumin gestört haben, so bitte ich selbstverständlich in aller Form um Entschuldigung. betreff. "как правильно перевести?" - googeln Sie mal "Abstand Wandöffnung linke/rechte Seitenwand" |
офф, музыкой навеянный "сперва играли в фантики, в пристенок с крохоборами..." http://www.youtube.com/watch?v=mLZUJom5IFQ |
Вы, конечное же, marinik, не помешали :)) Я дальше по тексту переводила, оставив пока это слово "на потом" (оно только в одном месте упоминалось) времени просто в обрез |
тоись получаецца, что "многословный русский" на сей раз справился с задачей лучше :) Как только всё это вместить туда, где у меня это в тексте стоит (там места мало) Будем пробовать. Всем большущее спасибо |
хоть меня не спрашивали, но я отвечу :-) мне кажется, что не очень похоже см., напр. Einfräsung in der Laibung - явно ведь не в простенке, а в откосе |
не похоже поскольку Монтаж за проем (т.е. с внутренней стороны стены) Применяется при наличии бокового пристенка, а Laibung (откос) имеется в любом случае |
если судить по этим картинкам:
то получается, что всё-таки можно и одним словом (Laibungsbreite) |
то, что я так и не смогла сформулировать в защиту Laibung. разве в случае дверей и окон это откос? дефиниция из Brockhaus: |
***то, что я так и не смогла сформулировать в защиту Laibung*** = Queerguy +1 что-то у меня сегодня с формулировками не того… |
вообще-то, marinik уже предлагал это слово правда, я искал не по этому слову, а по характеристикам размеров для ворот, но тоже вышел на это слово :) marcy, Willkommen im Club :) |
примеров несоответствия длины имеется множество Notlösezug Radrückenabstand я рекомендую воспользоваться длинным определением из ссылки Erdferkel, потому что оно исключает ошибочное истолкование |
лучше один раз увидеть![]() и сравнить http://www.dveripit.ru/faq_chastye_voprosy/raznoe/chto_takoe_otkos/ простенок не обращён к окну/двери/воротам, а находится рядом с ними |
я так же понимаю Laibung - это поверхность , находящаяся под углом (меньшим или равным 90°, поэтому "откос") к поверхности стены/простенка |
имхо linke/rechte Laibungsbreite (именно в таком сочетании) вполне уместно (можно в гугле посмотреть) но, конечно, описательный вариант полностью исключает непонимание а если гуглить "пристенок", то ведь тоже найдет не только гаражный пристенок, но и - даже скорее - фрагмент фильма "Уроки французского" :) |
cорри, прИстенок он, а я его прОстенком обозвала, который между окнами/дверьми прости, пристенок! :-) |
и кто из них прав?![]() Lr rechte Laibungsbreite ![]() Cl : Abstand der Wandöffnung bis zur linken Seitenwand а Laibung вообще не показано |
оба правы :) имхо, можно и так, и гэтак |
да, Laibungsbreite слишком специфично (как и пристенок) поэтому - ещё раз вслед за metz - Ваш вариант - ЭФ - будет, конечно, однозначней для интереса спросил носителя (с), он тоже сказал, что Laibungsbreite "zu speziell", хотя мнения носителей не нужно всегда абсолютизировать :) |
хотя бы из этого определения видно, что это не пристенок Die Laibung oder Leibung ist die senkrechte Schnittfläche in einem Mauerwerk, die an Fenster- und Türöffnungen die innere, der Öffnung zugewandte Mauerfläche bildet. не все носители - строители :-) |
да, если спросить кэпт. "О", то он бы сказал, что есть язык высокий и язык специалистов не знаю, как там Laibung, мне поздно учиться, но если я вижу те картинки, что я постил, где специалисты используют в этом контексте "linke Laibunbsbreite", то почему бы и нам не использовать? но ещё раз: описательный вариант всегда будет понятен (неспециалистам) |
кстати: пристенок, как понимаю, перевод (удачный или неудачный) из немецкого. ибо словарям это слово известно только как «игра». |
"для "пристенка" я бы здесь взял Laibung (der Toröffnung)" я написал ещё вчера, в 22:36 и, как мне каатся, воз и ныне там ;)) |
и не говори :) а вот ещё вариант, довольно частотный: Anschlagbreite )
|
hi, marcy, wer ist das schon ;) (bis auf ein paar wenige, die das von sich glauben/behaupten;)) |
по смыслу это не сам пристенок, а его ширина для третьего варианта в сабже - т.е. если там крепятся направляющие "Монтаж за проем Применяется при наличии бокового пристенка" с сайта с чертежиком: "Beachten Sie dabei insbesondere, dass Sie (von der Garagen-Innenseite aus gesehen) rechts und links der Toröffnung jeweils mindestens 9 cm Platz für die Montage haben (Anschlagbreite)." |
извините, что не принимала участия в дискуссии такой живой нужно было сдать перевод, а для пристенка я взяла сразу после первого поста ЭФ "всё на тарелочке" описательный вариант, решила, как и некоторые из вас, что ошибкой это в любом случае не будет, а появится новый/лучший/правильный/единственно верный..., то на будущее пригодится. Laibung... "непонятки с ним" |
You need to be logged in to post in the forum |