Subject: пакетный перевод немецких слов gen. Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь пакетный переводчик немецких слов? Имеются документы со списками слов, вот такого вида:слово1 слово2 слово3 и т.д. Все слова вырванные прямо из контекста и стоят не в инфинитиве. А хотелось бы получить перевод этих слов в виде: Ну и, разумеется, все в инфинитиве. Может кто знает, о таком чуде? Или даже несколько сервисов, которые помогли бы ускорить процесс. Заразнее благодарен. |
загоняете всё в гугель-переводчик. затем подрабатываете напильником. handmade. |
Проблема в том, что гуглопереводчик не поставит слов в инфинитиве. Ну и артикли, само собой. |
с русского на немецкий – поставит, конечно ну, а артикли… «сама-сама, Верунчик» (с) в порядке повторения пройденного |
В заголовке топика я указал "пакетный перевод НЕМЕЦКИХ слов". Таким образом, мне придётся вбивать каждое слово в мультитран/лингво и записывать артикль. Это в разы удваивает потраченное время, чего мне очень хотелось бы избежать, увы. |
не вбивать, а копипейстить. поэтому не в разы, а только чуть-чуть (благо, артикли – это слова на три буквы, так что…) Вам предстоит примитивная механическая работа, не требующая большого ума и знаний. Можно посадить вместо себя ребёнка, пенсионера, практиканта, |
В том и сабж, что слов очень много, и не хотелось бы тратить на такую рутинную работу время, при существовании подобающих сервисов. :) |
не уверена, что имеются такие maßgeschneiderte Services. вероятно, какой-нибудь программист может написать программку, но стоит ли овчинка выделки? а школьнику – милое дело, заодно и артикли повторит. |
посмотрела бы я на автомобиль с артиклем в инфинитиве это только учёному попугаю под силу - скажет новое слово в немецкой грамматике |
или паркетному переводчику |
Erdferkel, что-то не так? Я имел ввиду глаголы в инфинитиве. Если не поняли - пусть Вам объяснит учёный попугай. metz, притворюсь, что не увидел Вашу "остроумную" шутку. Или не понял её, к примеру, как и вы сабж темы, что, в результате, повлияло на Вас и заставило написать несущее в себе информативное и глубокое сообщение, которое не только помогло найти мне подходящий сервис, но и добавило в тему крайне интересного колорита, в виде флуда и очередного бесполезного флудераста. |
А в словарях смотреть не пробывали! Там инфинитивы, падежи, предлоги и около слов еще и циферки стоят! |
fekla, о чём речь у Вас? Ведь у меня об автоматизации процесса перевода нескольких тысяч слов. О ручном переводе и словарях в электронном и бумажном виде мне приходилось слышать. Если нету конкретного ответа - зачем тратить Ваше время на написание поста и моё, на его прочтение? Бессмыслица какая-то. |
"автоматизация процесса перевода нескольких тысяч слов" вполне могло бы "потянуть" на кандидатскую, а |
Мне показалось, или где-то блеснул тусклый огонёк юмора у одного резвящегося на форуме флудера? Вы создаете себе ореол дурной славы и, судя по Вашим постам, уже не впервые. Лучше бы кто-то, а именно Вы, metz, "потянул" себя из топика. Если вы не слыхали об автоматизации рутинной работы, то мне Вас жаль. На этом наш "разговор" исчерпан. |
для начала определимся с терминами что понимаем под рутинной работой? |
В моём случае - копи/пейст каждого слова из длинного списка для перевода. Но сложность состоит в том, чтобы глаголы поставить в инфинитиве (т.к. там в разные формы), а к существительным добавить артикль. |
попробуйте сформулировать точнее вы представляете алгоритм желаемого процесса (хотя бы примерно)? или просто мечтаете уволить надоеду-пиривоччика? |
Если в плане программирования, то примерно представляю. Сейчас попытаюсь сформулировать. Сервис/программа парсит слова из текстового документа, поочередно вставляя их в нужное поле онлайн переводчика. К примеру, вставляя слово в мультитране, скрипт получает данные перевода слова в разных тематиках, а сверху (на сером фоне само слово - Auto сущ. n -s, -s). Все тематики перевода не нужны в конечном результате, а только перевод из общей тематики. Чтобы было понятнее наведу ещё пример. До обработки документа: После обработки: Возможно, есть аналог сервиса wordsfromtext.com, только для текстов на немецков? Он бы тоже отлично подошёл. Но, к сожалению, мои поиски пока не увенчались удачей. |
это Вам лучше обратиться к разработчикам, а не к переводчикам т.е. не на этом форуме нужно спрашивать кстати "Все тематики перевода не нужны в конечном результате, а только перевод из общей тематики." и тут же приводите пример: ausgeben - расходовать; тратить а чем значение "выдавать" хуже? почему приведённое Вами значение - общая тематика, а приведённое мною - уже специальная?как по мне, так они вполне равноправны и такие спотыкачи будут на каждом шагу |
вот тут вроде какой-то программист что-то подобное для немецких текстов создал; можно с ним свзятаться, например: http://habrahabr.ru/post/224301/ или написать через обратную связь в wordsfromtext.com, чтобы они расширили сервис немецким языком |
Спасибо за ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |