DictionaryForumContacts

 alasdhair

link 10.06.2014 17:40 
Subject: пакетный перевод немецких слов gen.
Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь пакетный переводчик немецких слов? Имеются документы со списками слов, вот такого вида:
слово1
слово2
слово3
и т.д.

Все слова вырванные прямо из контекста и стоят не в инфинитиве. А хотелось бы получить перевод этих слов в виде:
слово 1, артикл - перевод (пример: Auto, das - автомобиль)

Ну и, разумеется, все в инфинитиве. Может кто знает, о таком чуде? Или даже несколько сервисов, которые помогли бы ускорить процесс. Заразнее благодарен.

 marcy

link 10.06.2014 17:58 
загоняете всё в гугель-переводчик.
затем подрабатываете напильником.
handmade.

 alasdhair

link 10.06.2014 18:11 
Проблема в том, что гуглопереводчик не поставит слов в инфинитиве. Ну и артикли, само собой.

 marcy

link 10.06.2014 18:14 
с русского на немецкий – поставит, конечно
ну, а артикли…
«сама-сама, Верунчик» (с)
в порядке повторения пройденного

 alasdhair

link 10.06.2014 18:20 
В заголовке топика я указал "пакетный перевод НЕМЕЦКИХ слов". Таким образом, мне придётся вбивать каждое слово в мультитран/лингво и записывать артикль. Это в разы удваивает потраченное время, чего мне очень хотелось бы избежать, увы.

 marcy

link 10.06.2014 18:28 
не вбивать, а копипейстить.
поэтому не в разы, а только чуть-чуть (благо, артикли – это слова на три буквы, так что…)

Вам предстоит примитивная механическая работа, не требующая большого ума и знаний. Можно посадить вместо себя ребёнка, пенсионера, практиканта, учёного попугая (нет, его не получится, растопыр не заточен под клаву, а то бы и он смог)

 alasdhair

link 10.06.2014 18:33 
В том и сабж, что слов очень много, и не хотелось бы тратить на такую рутинную работу время, при существовании подобающих сервисов. :)

 marcy

link 10.06.2014 18:37 
не уверена, что имеются такие maßgeschneiderte Services.
вероятно, какой-нибудь программист может написать программку, но стоит ли овчинка выделки?

а школьнику – милое дело, заодно и артикли повторит.

 Erdferkel

link 10.06.2014 22:40 
посмотрела бы я на автомобиль с артиклем в инфинитиве
это только учёному попугаю под силу - скажет новое слово в немецкой грамматике

 metz

link 11.06.2014 9:37 
или паркетному переводчику

 alasdhair

link 11.06.2014 13:24 
Erdferkel, что-то не так? Я имел ввиду глаголы в инфинитиве. Если не поняли - пусть Вам объяснит учёный попугай.
metz, притворюсь, что не увидел Вашу "остроумную" шутку. Или не понял её, к примеру, как и вы сабж темы, что, в результате, повлияло на Вас и заставило написать несущее в себе информативное и глубокое сообщение, которое не только помогло найти мне подходящий сервис, но и добавило в тему крайне интересного колорита, в виде флуда и очередного бесполезного флудераста.

 fekla

link 11.06.2014 13:28 
А в словарях смотреть не пробывали! Там инфинитивы, падежи, предлоги и около слов еще и циферки стоят!

 alasdhair

link 11.06.2014 13:58 
fekla, о чём речь у Вас? Ведь у меня об автоматизации процесса перевода нескольких тысяч слов. О ручном переводе и словарях в электронном и бумажном виде мне приходилось слышать.
Если нету конкретного ответа - зачем тратить Ваше время на написание поста и моё, на его прочтение? Бессмыслица какая-то.

 metz

link 11.06.2014 17:08 
"автоматизация процесса перевода нескольких тысяч слов"

вполне могло бы "потянуть" на кандидатскую, а
то и докторскую

 alasdhair

link 11.06.2014 18:23 
Мне показалось, или где-то блеснул тусклый огонёк юмора у одного резвящегося на форуме флудера? Вы создаете себе ореол дурной славы и, судя по Вашим постам, уже не впервые. Лучше бы кто-то, а именно Вы, metz, "потянул" себя из топика. Если вы не слыхали об автоматизации рутинной работы, то мне Вас жаль. На этом наш "разговор" исчерпан.

 mumin*

link 11.06.2014 18:28 
для начала определимся с терминами
что понимаем под рутинной работой?

 alasdhair

link 11.06.2014 18:42 
В моём случае - копи/пейст каждого слова из длинного списка для перевода. Но сложность состоит в том, чтобы глаголы поставить в инфинитиве (т.к. там в разные формы), а к существительным добавить артикль.

 mumin*

link 11.06.2014 19:27 
попробуйте сформулировать точнее
вы представляете алгоритм желаемого процесса (хотя бы примерно)?
или просто мечтаете уволить надоеду-пиривоччика?

 alasdhair

link 11.06.2014 20:14 
Если в плане программирования, то примерно представляю. Сейчас попытаюсь сформулировать.
Сервис/программа парсит слова из текстового документа, поочередно вставляя их в нужное поле онлайн переводчика. К примеру, вставляя слово в мультитране, скрипт получает данные перевода слова в разных тематиках, а сверху (на сером фоне само слово - Auto сущ. n -s, -s). Все тематики перевода не нужны в конечном результате, а только перевод из общей тематики.
Чтобы было понятнее наведу ещё пример.

До обработки документа:
Auto
Vergleich
ausgeben

После обработки:
Auto сущ. n -s, -s - автомобиль
Vergleich сущ. m -(e)s, -e - сравнение; сопоставление
ausgeben - расходовать; тратить

Возможно, есть аналог сервиса wordsfromtext.com, только для текстов на немецков? Он бы тоже отлично подошёл. Но, к сожалению, мои поиски пока не увенчались удачей.

 Erdferkel

link 11.06.2014 21:48 
это Вам лучше обратиться к разработчикам, а не к переводчикам
т.е. не на этом форуме нужно спрашивать
кстати
"Все тематики перевода не нужны в конечном результате, а только перевод из общей тематики."
и тут же приводите пример:
ausgeben - расходовать; тратить
а чем значение "выдавать" хуже? почему приведённое Вами значение - общая тематика, а приведённое мною - уже специальная?как по мне, так они вполне равноправны
и такие спотыкачи будут на каждом шагу

 Queerguy

link 11.06.2014 22:21 
вот тут вроде какой-то программист что-то подобное для немецких текстов создал; можно с ним свзятаться, например:
http://habrahabr.ru/post/224301/

или написать через обратную связь в wordsfromtext.com, чтобы они расширили сервис немецким языком

 alasdhair

link 13.06.2014 14:23 
Спасибо за ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo