Subject: Перевод подписи фото photo. Помогите пожалуйста правильно перевести подпись на фотографииgrab eines Bismarckturm bei Ober-Eisseln bei Ragnit durch eine russische Granate getöteten Soldaten. Jm Hintergrund der Turm. Ragnit - это название города ссылка на самуфотографию Спасибо. |
Могила солдата, погибшего от русской гранаты в башне Бисмарка (г. Рагнит, р-н Обер Айсельн) На заднем плане -- башня Бисмарка. http://ru.wikipedia.org/wiki/Башня_Бисмарка |
нынешний город Неман: Многим в Рагните был хорошо известен магазин мануфактурных изделий Эмиля Германна и переплётная мастерская Луизы Ибинга. Первый даже открыл 1 мая 1937 года свой филиал в п. Обер-Айсельн (Большое село). http://www.klgd.ru/city/history/almanac/a2_10.php?print=Y см. также стр. 71 http://www.academia.edu/2384362/_2005 |
простите, поправка насчёт района, сама не знаю, с чего вдруг я так написала Der Bismarckturm in Ober-Eißeln bei Ragnit Als Standort des Turmes wählte man den Signalberg (68 m über NN) in der Gemeinde Ober-Eißeln bei Ragnit. http://www.bismarcktuerme.de/ebene4/russl/obereiss.html Ober-Eißeln ist eine der ältesten Siedlungen des Kreises Tilsit-Ragnit und galt als eines der vier Musterdörfer im Kreisgebiet. http://www.ostpreussen.net/ostpreussen/orte.php?bericht=1183 |
Большое Вам спасибо, за сам перевод и интересные ссылки. Местоположение известно: Ragnit - ныне город Неман Калининградской области, Ober-Eisseln - ныне поселок Горино. |
скорее всего, это была не граната, а снаряд. хотя это, наверное, не так важно. |
в ссылках этот посёлок называют Гарино |
Если я немного переделаю перевод, будет ли это правильно? Могила солдата, возле башни Бисмарка, погибшего от русского снаряда (г. Рагнит, р-н Обер Айсельн) |
честно говоря, значение "снаряд" у меня напрочь из головы вылетело, даже ничего не щёлкнуло, иначе я бы именно так и написала, надо было хотя бы в словарь заглянуть |
не-не-не, район сюда случайно попал :-( |
"Могила солдата, возле башни Бисмарка, погибшего от русского снаряда " как-то Вы неудачно всё переставили |
а тут могила возле башни, или погиб возле башни? Если второе, то да, совсем не правильно переставил? |
**возле башни Бисмарка, погибшего от русского снаряда** продолжаю надеяться, что там не лично канцлер погиб, хотя это следует из построения фразы |
В башне его, бедного, накрыло. А похоронили его рядом с ней. |
You need to be logged in to post in the forum |