Subject: как перевести на русский язык:wenn zehn Gaensebluemchen unter einen Fuss passen, ist der Fruehling da! idiom. wenn zehn Gaensebluemchen unter einen Fuss passen, ist der Fruehling da!
|
это крестьянская мудрость, типо. вариант: примял ногой десять маргариток за раз – значит, весна на дворе. |
интересно... а если нога 33 размера, то весна никогда не придет) |
a безногому вообще сплошная зима. |
...и маргаритки эти опять же не вписываются в формат современных цветов. |
когда gassi ходим, то дефилируем мимо лужайки именно с этим форматом. интересно, сколько их поместится под мою ножищу сорок-затёртого размера? :)
|
поэтому уже послезавтра наступит лето :-) |
…или даже бабье лето :) |
да. а нас негде топтать маргаритки, поэтому завтра у нас лето не наступит. |
vittoria, ты же знаешь, вообще в нашей традиции топтать (вернее, растаптывать) чужие эдельвейсы... |
точно, marcy) я запамятовала, надо глицин попринимать. |
![]() |
похож на перекрасившегося Путина :) правда? |
да, после колорирования)) |
ладно, пойдём мы с моим чёрным Путиным маргаритки попримять. постараюсь выйти на плановую мощность, чтобы лето не запоздало. |
вряд ли можно это выражение идиомой назвать.. как сказано, так и переводить следует. Идиома это как недавно усопший Суходрев во своих воспоминаниях приводил: однажды во время встречи Хрущева в Британии он имел неосторожность перевести to kill two birds with one stone как "убить двух зайцев одним камнем". Хрущев тут же среагировал именно на "зайцев", заявив, что заяц это трусливое животное, а русские - это не зайцы, т.е. не трусы. Вот и представьте, как вспоминал Суходрев, как ему пришлось крутиться после такого перевода. Вот это еще та идиома была!!! |
в своих воспоминаниях Суходрев, к сожалению, очень мало касается языковых моментов. практически пара мест, не более того. а ведь жаль! про всяк кулик своё болото хвалит было смешно: сразу три варианта :) и про шило, которое в мешке. |
"одним выстрелом" сорри )) |
да я про другое, marcy. Я сейчас про извечное правило, как переводить идиомы: дословно или через аналог в родном языке. Сколько "перевод" существует, столь и разные взгляды, а как действительно переводить.... |
ну, наверное, как Суходрев: сначала дословно, а потом – если получится – подобрать на скоростях идиому. или просто объяснить, если смысел тёмен. контекст рулит, как всегда. и ситуация :) |
согласился бы с вами, но тенденция последних лет показывает несколько неожиданный эффект. Я сейчас уже даже не об идиомах, а о переводе вообще. Я тридцать лет переводил и перевожу, как кажется (увы, пишу с скобках), по смыслу. Но на сегодня появилось такое количество "редакторов" ("псевдоредакторов"), что уже никакие правила перевода не действуют. Переводишь по смыслу- в ответ получаешь "отклонился о текста". Переводишь дословно - пишут что-то типа "непонятный, а то невразумительный перевод". Я думал поначалу, что я один такой бестолковый, но все коллеги жалуются на это.... Что делать??? |
у меня нет редактора :( поэтому с этой проблемой не сталкивалась. |
я вам завидую, а я вот ими обложен со всех сторон (((... вот только два работодателя, оба из Германии кстати, никаких претензий не имеют. А наши, что не петух, то кричит громче всех (это я попутно свою идиому выдумал). |
сделаем же из крестьянской мудрости переводческую: Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich die Übersetzung oder sie bleibt wie sie ist :-) |
ну да, EF, согласен. Перефразируя Верещагина, не за себя, за профессию обидно ))) |
You need to be logged in to post in the forum |