Subject: Tatsache gen. Может ли принимать слово Tatsache смысл "Гадость" или что-то в этом роде?Заранее спасибо! |
нет. хотя если гадость есть ФАКТ, то... |
Странно. Текст типа "На площадке я увидел давно стухший кусок сыра. Tatsache...." Как перевести? |
Нет, правда! чесслово! святой истинный крест! вот чтоб глаза лопнули! :-) |
тогда перевод будет типа: … точно! и это действительно так! хотя текст лучше давать не в приблизительном пересказе на другом языке, а всё же в оригинале :) |
Эрдферкель, перебор :) |
у меня эмоциональнее - вероятно, мой сыр раньше протух :-) |
не надо эмоциональнее – надо типа адекватно :) |
Erdferkel угадала - оригинал: "...Als Allerstes habe ich mich also zum Basketballplatz geschlichen, um nachzusehen, ob der Stinkekäse noch da war. Tatsache. Der Stinkekäse klebt schon seit letztem Frühling auf dem Asphalt. ..." Если учесть, что события происходят осенью.... Всем спасибо! |
а почему Вы считаете, что Stinkekäse – это протухший сыр? |
один из самых обалденных вонючих сыров – Tête de Moine, «голова монаха». он настолько «пахуч», что его нужно нарезать на специальной досточке, получается такая тончайшая «махровая стружка», иначе, если резать обычными ломтями, слишком интенсивный запах/вкус: народ, кто пробовал, подтвердит: суперский Stinkekäse :) |
Комментарий выше, если сыр был оставлен весной на улице, то к осени он точно уж протухнет!))) |
он не оставлен. он размазан по асфальту. + он изначально был вонюч. и это главное. |
но если Вам больше нравится протухлость, то – святой истинный крест! – я не буду Вас разубеждать :) |
кстати, в таком контексте эмоций действительно не надо - так что марсин вариант лучшее или "И правда!" |
|
link 21.05.2014 8:07 |
Похоже на Greg's Tagebuch :-) |
You need to be logged in to post in the forum |