Subject: трудовой договор В данном (российском) договоре речь идёт о РАБОТОДАТЕЛЕ и РАБОТНИКЕ, который "... принимается на основную работу на должность главный технолог ..."Вопросы: Заранее благодарна за предложения! |
|
link 22.01.2006 13:30 |
А может быть -ARBEITGEBER und ARBEITER? Главный технолог - Haupttechnologe |
1. ИМХО можно и Arbeitsvertrag и Anstellungsvertrag. На моем стоит "Arbeitsvertrag". 2. Лучше всего ARBEITGEBER и ARBEITNEHMER - это самые универсальные обозначения. 3. Почему не Cheftechnologe - leitender Direktor für Technologie мне кажется больше, чем главный технолог! |
leitender Technologe? |
Leitender Technologe - этот вариант мне нравится. Спасибо greberl, облегчили выбор! |
Haupttechnologe: 347 Seiten auf Deutsch(www.google.de) Führungserfahrungen:, Haupttechnologe, stellvertretender Direktor bis 1990, Betriebsleiter und Prokurist für den gesamten technischen Bereich bis 1994, ... 1954-1966: Wechsel zum Sachsenwerk Dresdenals Entwickler, Haupttechnologe und technischer Direktor. 1966-1993: Inhaber des Lehrstuhles für Elektrische ... |
если не ошибаюсь, Anstellungsvertrag используется г.о. для руководящего персонала - например Geschäftsführer всегда заключает ТАКОЙ договор. Arbeitsvertrag подходит больше к рабочим и служащим. |
You need to be logged in to post in the forum |