DictionaryForumContacts

 enik

link 22.01.2006 13:21 
Subject: трудовой договор
В данном (российском) договоре речь идёт о РАБОТОДАТЕЛЕ и РАБОТНИКЕ, который "... принимается на основную работу на должность главный технолог ..."

Вопросы:
1. Arbeitsvertrag или Anstellungsvertrag
2. ARBEITGEBER und ARBEITNEHMER или ARBEITGEBER und ANGESTELLTER, или м.б. UNTERNEHMEN und ANGESTELLTER
3. главный технолог - leitender Direktor für Technologie?

Заранее благодарна за предложения!

А может быть -ARBEITGEBER und ARBEITER?
Главный технолог - Haupttechnologe

 greberl.

link 22.01.2006 13:32 
1. ИМХО можно и Arbeitsvertrag и Anstellungsvertrag. На моем стоит "Arbeitsvertrag".
2. Лучше всего ARBEITGEBER и ARBEITNEHMER - это самые универсальные обозначения.
3. Почему не Cheftechnologe - leitender Direktor für Technologie мне кажется больше, чем главный технолог!

 marcy

link 22.01.2006 13:34 
leitender Technologe?

 enik

link 22.01.2006 13:49 
Leitender Technologe - этот вариант мне нравится.
Спасибо greberl, облегчили выбор!

 Vladim

link 22.01.2006 13:52 
Haupttechnologe: 347 Seiten auf Deutsch(www.google.de)

Führungserfahrungen:, Haupttechnologe, stellvertretender Direktor bis 1990, Betriebsleiter und Prokurist für den gesamten technischen Bereich bis 1994, ...
www.begin-brandenburg.de/beginner/nachfolger/html24.htm

1954-1966: Wechsel zum Sachsenwerk Dresdenals Entwickler, Haupttechnologe und technischer Direktor. 1966-1993: Inhaber des Lehrstuhles für Elektrische ...
www.langenscheidt.de/deutsch/service/fachwb/budig.html

 Paul42

link 22.01.2006 16:08 
если не ошибаюсь, Anstellungsvertrag используется г.о. для руководящего персонала - например Geschäftsführer всегда заключает ТАКОЙ договор.
Arbeitsvertrag подходит больше к рабочим и служащим.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo