Subject: Дорогие друзья, пожалуйста, помогите перевести название улицы на немецкий язык gen. улица Исаковского
|
а с какой целью интересуетесь? http://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Wassiljewitsch_Issakowski а вот Straße или uliza – зависит от того, для кого и зачем переводите |
прохожу регистрацию на сайте onDaf (в первый раз), вот и запнулась на вводе улицы) |
я бы написала uliza Issakowskogo хотя без разницы, если очень хочется, то можно и Issakowski-Straße |
Спасибо Вам большое!)) |
поясню слова марцы если по условиям задачи на эту улицу придёт письменный ответ с результатами – напишите uliza (с уважением к труду почтальона) если это просто формальность – то Straße (с уважением к экзаменующей стороне) |
Спасибо Вам!))) |
Добрый день, а мне вот интересно: названия улиц переводить, ставя само название в именительный падеж: Issakowski-Straße? Или это касается только тех случаев, если улица названа фамилией какого-нибудь деятеля? А вот такие названия улиц, как улица Мира, 80 лет Октября, Правды, Пражская... Что делать? Я, по крайней мере, перевожу, как слышу: Mira-Str., 80 Let Oktjabrja-Str.... |
а где это Вы слышите Mira-Str.? я вот слышу в этих случаях uliza Mira у меня дефект слуха? |
ну нет, это какие-то полумеры :) переводить – так переводить Uliza Mira Friedensstraße Krasnaja Ploschtschad, но der Rote Platz |
а что делать, если перед названием не улица, а переулок, проезд, та же площадь (но не Красная !)? Будем писать: Projesd Solomennoj Storoschki? или Ploschtschad Teatralnaja? Диковато как-то. Тут, по-сути, то же самое, что и с областями, районами и т.д. Их мы, при желании, все же переводим (Gebiet, Kreis). Я бы все же перевела. Но, как говорит marcy, это дело вкуса. Так выходит? Что касается Friedensstraße, думаю, такой перевод недопустим, так как в таком случае может возникнуть полная неразбериха. Вы как думаете? |
но мы же пишем «Елисейские поля», а не «Шанзализе». всё допустимо и возможно, если адекватно поставленной цели. Ploschtschad Teatralnaja при желании никто не запретит написать в виде Theaterplatz (где-нибудь в путеводителе), особенно если там действительно театр, который будет интересен туристу :) |
**зависит от того, для кого и зачем переводите** ещё раз повторюсь: для местной почты – один варьянт, для какого-нибудь зарубежного амта или туристского путеводителя – другой иными словами, всегда ориентируемся на реципиента |
случай Елисейских полей очень схож с Красной площадью - речь идет об общеизвестных местах. А вот со среднестатистическими понятиями дело обстоит не так уж радостно. Как всегда, унифицированных правил нет. Такое положение дел очень огорчает (по меньшей мере, меня), так как часто перевожу личные документы. И перевод разного рода названий, и, того хуже, передача ФИО иногда просто "убивает". Зачастую просто закрываю глаза с надеждой "авось пронесет". Но согласитесь, коллеги, так работать нельзя, а просвета не видно :-( Всем хороших выходных! :-) |
eine Hausfrau hat es im Gefühl :) http://www.youtube.com/watch?v=bBQTBDQcfik Bogdanna, всегда исходите из реципиента и цели перевода. имена и адреса – обычно самая маленькая проблема :) |
You need to be logged in to post in the forum |