Subject: sachlich / rechnerisch richtig gen. Уважаемые коллеги,можно ли перевести sachlich richtig / rechnerisch richtig как факты верны / расчеты верны. Возможно, есть вариант поудачней. Благодарю заранее. |
в каком контексте? такое стоит как правило в конце документа как подтверждение |
Да, правильно. В конце документа, после подписи ответственного лица. Сначала одно, потом другое. А как красиво перевести, не придумывается :-) |
вариант - по делу/расчету верно |
полагаю - "по факту/расчету" лучшее |
О! Хорошо. Спасибо большое, Saschok. |
В бухучете проверяют документы: - по форме (полнота и правильность оформления документов, заполнения реквизитов, наличие и правильность подписей, четкость и разборчивость заполнения документа); - по содержанию (арифметическая проверка, при которой определяют правильность подсчетов в документе, устанавливают законность и целесообразность хозяйственных операций, логическая увязка отдельных показателей). Если подходит по контексту, то, наверное, можно и так: Подтверждается правильность (документов) по форме и содержанию. |
You need to be logged in to post in the forum |