Subject: сослагательное? fin. Insgesamt konnte der Umsatzverlustim F&B Bereich mit 1.534 TCHF zu 88,5% vs 2012 kompensiert werden, sodass der F&B GOI vs Vorjahr um 175 TCHF geringer abschloss. Буду рада услышать Ваши версии перевода! Спасибо заранее! |
будем рады сначала увидеть Вашу! F&B - это Food and Beverage? а GOI - вот это? http://alk.pp.ru:8080/c/m/t=4843505_2_1&s1=GOI |
вдогонку: а где Вы увидели сослагательное??? |
Именно. В целом потеря выручки по F&B могла быть компенсирована 1.534 тыс. шв.фр. (88,5%) по сравнению с 2012, так что валовый операционный доход по сравнению с предыдущим годом мог быть меньше на 175 тыс.шв.фр. Меня смущает, что здесь сослагательное наклонение (?), по идее речь должна идти о фактических показателях. |
Сослагательного как такового здесь нет, но как иначе перевести Konnte kompensiert werden - если не "могла быть компенсирована"/ее могли компенсировать. могли-могли, но видимо не смогли?) |
сослагательное? изъявительное (Indikativ Präteritum) т.е. компания смогла компенсировать потери... |
не переводите дословно к тому же geringer abschloss - это факт, а не "мог быть" /к счастью,/ удалось компенсировать попытка: В целом потери по обороту в сфере F&B удалось скомпенсировать на 88,5% по сравнению с 2012 годом (сумма потерь - 1 534 тыс. шв.фр.) , так что годовой валовый операционный доход по сравнению с предыдущим годом снизился на 175 тыс.шв.фр. |
или компании удалось... |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |