DictionaryForumContacts

 marsa1301

link 8.05.2014 10:09 
Subject: сослагательное? fin.
Insgesamt konnte der Umsatzverlust
im F&B Bereich mit 1.534 TCHF zu 88,5% vs 2012 kompensiert werden, sodass der F&B GOI vs
Vorjahr um 175 TCHF geringer abschloss.

Буду рада услышать Ваши версии перевода! Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 8.05.2014 10:35 
будем рады сначала увидеть Вашу!
F&B - это Food and Beverage? а GOI - вот это?
http://alk.pp.ru:8080/c/m/t=4843505_2_1&s1=GOI

 Erdferkel

link 8.05.2014 10:36 
вдогонку: а где Вы увидели сослагательное???

 marsa1301

link 8.05.2014 10:38 
Именно.
В целом потеря выручки по F&B могла быть компенсирована 1.534 тыс. шв.фр. (88,5%) по сравнению с 2012, так что валовый операционный доход по сравнению с предыдущим годом мог быть меньше на 175 тыс.шв.фр.

Меня смущает, что здесь сослагательное наклонение (?), по идее речь должна идти о фактических показателях.

 marsa1301

link 8.05.2014 10:40 
Сослагательного как такового здесь нет, но как иначе перевести Konnte kompensiert werden - если не "могла быть компенсирована"/ее могли компенсировать. могли-могли, но видимо не смогли?)

 Mumma

link 8.05.2014 10:51 
сослагательное?
изъявительное (Indikativ Präteritum)
т.е. компания смогла компенсировать потери...

 Erdferkel

link 8.05.2014 10:53 
не переводите дословно
к тому же geringer abschloss - это факт, а не "мог быть"
/к счастью,/ удалось компенсировать
попытка:
В целом потери по обороту в сфере F&B удалось скомпенсировать на 88,5% по сравнению с 2012 годом (сумма потерь - 1 534 тыс. шв.фр.) , так что годовой валовый операционный доход по сравнению с предыдущим годом снизился на 175 тыс.шв.фр.

 Mumma

link 8.05.2014 10:54 
или компании удалось...

 Mumma

link 8.05.2014 10:54 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo