DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 4.05.2014 12:17 
Subject: ООО НПО, Нововоронеж и т.д. gen.
Уважаемые господа переводчики, добрый день,

первое же, на первый взгляд несложное предложение перевода вызвало массу вопросов. Буду признательна, если выскажете свое мнение.

Суспензия вырабатывается по ТУ9284... на производственных мощностях ООО НПО "ХХХ" г. Нововоронеж.
Die Suspension wird nach den technischen Anforderungen 9284001... auf der Grundlage der Betriebskapazitäten der OOO Forschungs- und Produktionsvereinigung "ХХХ", Stadt Nowoworonesch hergestellt.

1. на производственных мощностях?
2. Нововоронеж? (Nowoworonezh или Nowoworonesch)
3. ООО НПО "ХХХ" (OOO Forschungs- und Produktionsvereinigung "ХХХ" - не очень логично ООО и Forschungs- und Produktionsvereinigung вместе. ООО NPO - еще хуже).

Посоветуйте, пожалуйста.
Спасибо.

 Эсмеральда

link 4.05.2014 12:28 
Суспензия вырабатывается по ТУ9284...
Die Aufbereitung/Herstellung der Suspension erfolgt lt. TU (techn. Vorschriften/Vorgaben)...

на производственных мощностях ООО НПО "ХХХ" г. Нововоронеж. - mit Produktionskapazitäten der OOO NPO "ХХХ"*
расшифровку названия можно дать в прим. переводчика или в скобках.
.

 Bogdanna

link 4.05.2014 12:34 
Данное предложение является частью сложноподчиненного предложения, я сократила для удобства. К тому же в следующем предложении идет die Lagerung erfolgt... Поэтому лучше все же остановиться на варианте wird ... hergestellt.
Что касается примечаний переводчика, их применение исключено, так как перевожу текст скорее маркетингового характера, поэтому важно, чтобы носители немецкого языка сразу понимали бы, о чем речь.
Produktionskapazitäten - думала, но не была уверена.

 Эсмеральда

link 4.05.2014 12:39 
Lagerung erfolgt можно тоже изменить :-)
Имхо Aufbereitung смотрится лучше в контексте суспензии
Если текст рекламный/маркетинговый, я бы тогда оставила название как есть "ООО NPO"

 marcy

link 4.05.2014 12:39 
а я бы выбросила эти Kapazitäten: изготавливается на ООО

особенно для маркетингового текста важна ясность и прозрачность, а не захламление этими руссицизмами.

 marcy

link 4.05.2014 12:41 
прикольно :)
я бы именно для рекламно-маркетингового текста NPO расписала бы

мда, Эсмеральда, какие у нас разные взгляды на маркетинг…

 Bogdanna

link 4.05.2014 12:42 
А что с НПО делать? Мне кажется, НПО опускать нельзя. Но если какой-нибудь нерусский гражданин с ООО еще разберется, то с НПО вряд ли.

 marcy

link 4.05.2014 12:44 
Forschungs-und Produktionsvereinigung «OOO XXX»

 marcy

link 4.05.2014 12:48 
да, и Nowoworonesch.
всё же по-немецки пишем.

 Bogdanna

link 4.05.2014 12:48 
Эсмеральда, могу ошибаться, но, как подсказывает Sprachgefühl, суспензию aufbereiten можно в химическом кабинете, на заводе и т.д., но изготавливать ее, чтобы далее продавать и тому подобное, - удачнее все же слово "herstellen". Повторюсь, личное мнение, нашептанное мне внутренним подсознанием... :-)

 marcy

link 4.05.2014 12:49 
+1

 marcy

link 4.05.2014 12:51 
Herstellen можно использовать и для приготовления суспензии в лабораторных условиях тоже, как синоним к Aufbereitung, но всё же значение этого слова шире

 Bogdanna

link 4.05.2014 12:52 
Да, с Nowoworonesch согласна. ОПять же неправильно в универе учили (zh). Но авторитетные умы говорят, что все же sch. Спасибо.

 marcy

link 4.05.2014 12:56 
Woronesch – видимо, традиция.

 Эсмеральда

link 4.05.2014 13:16 
Bogdanna
Еще раз пробежамшись по Гуглу... OOO NPO советую оставить, остальное на Ваше усмотрение.

Marcy, зато в другом много общего :) Nowoworonesch, например.
Выбор Herstellen или Aufbereitung - еств-но зависит от контекста.

 marcy

link 4.05.2014 13:39 
NPO – зачем? какому уму и сердцу это что-то скажет?
тут не гугель, а разум в помощь.

 fekla

link 4.05.2014 17:04 
VoroneZH (Russian: Воронеж).
OOO NPO produziert и далее по тексту. опустите " на мощностях..".
Немецкий текст должен быть понятен без накруток великого могучего.

 Erdferkel

link 4.05.2014 17:21 
fekla, всё-таки по-немецки (в отличие от английского) Woronesch
вариант:
Die Suspension wird nach der Technischen Vorschrift TU9284 in den Anlagen der Forschungs-und Produktionsvereinigung "OOO NPO XXX" / Woronesch, hergestellt

 fekla

link 4.05.2014 17:35 
EF, привет!
Буду иметь в виду. Но мы на работе все писали zh.
Самое странное, что я не увидела дискуссию выше по написанию. Опять по верхам прочитала...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo