Subject: ООО НПО, Нововоронеж и т.д. gen. Уважаемые господа переводчики, добрый день,первое же, на первый взгляд несложное предложение перевода вызвало массу вопросов. Буду признательна, если выскажете свое мнение. Суспензия вырабатывается по ТУ9284... на производственных мощностях ООО НПО "ХХХ" г. Нововоронеж. 1. на производственных мощностях? Посоветуйте, пожалуйста. |
|
link 4.05.2014 12:28 |
Суспензия вырабатывается по ТУ9284... Die Aufbereitung/Herstellung der Suspension erfolgt lt. TU (techn. Vorschriften/Vorgaben)... на производственных мощностях ООО НПО "ХХХ" г. Нововоронеж. - mit Produktionskapazitäten der OOO NPO "ХХХ"* |
Данное предложение является частью сложноподчиненного предложения, я сократила для удобства. К тому же в следующем предложении идет die Lagerung erfolgt... Поэтому лучше все же остановиться на варианте wird ... hergestellt. Что касается примечаний переводчика, их применение исключено, так как перевожу текст скорее маркетингового характера, поэтому важно, чтобы носители немецкого языка сразу понимали бы, о чем речь. Produktionskapazitäten - думала, но не была уверена. |
|
link 4.05.2014 12:39 |
Lagerung erfolgt можно тоже изменить :-) Имхо Aufbereitung смотрится лучше в контексте суспензии Если текст рекламный/маркетинговый, я бы тогда оставила название как есть "ООО NPO" |
а я бы выбросила эти Kapazitäten: изготавливается на ООО особенно для маркетингового текста важна ясность и прозрачность, а не захламление этими руссицизмами. |
прикольно :) я бы именно для рекламно-маркетингового текста NPO расписала бы мда, Эсмеральда, какие у нас разные взгляды на маркетинг… |
А что с НПО делать? Мне кажется, НПО опускать нельзя. Но если какой-нибудь нерусский гражданин с ООО еще разберется, то с НПО вряд ли. |
Forschungs-und Produktionsvereinigung «OOO XXX» |
да, и Nowoworonesch. всё же по-немецки пишем. |
Эсмеральда, могу ошибаться, но, как подсказывает Sprachgefühl, суспензию aufbereiten можно в химическом кабинете, на заводе и т.д., но изготавливать ее, чтобы далее продавать и тому подобное, - удачнее все же слово "herstellen". Повторюсь, личное мнение, нашептанное мне внутренним подсознанием... :-) |
+1 |
Herstellen можно использовать и для приготовления суспензии в лабораторных условиях тоже, как синоним к Aufbereitung, но всё же значение этого слова шире |
Да, с Nowoworonesch согласна. ОПять же неправильно в универе учили (zh). Но авторитетные умы говорят, что все же sch. Спасибо. |
Woronesch – видимо, традиция. |
|
link 4.05.2014 13:16 |
Bogdanna Еще раз пробежамшись по Гуглу... OOO NPO советую оставить, остальное на Ваше усмотрение. Marcy, зато в другом много общего :) Nowoworonesch, например. |
NPO – зачем? какому уму и сердцу это что-то скажет? тут не гугель, а разум в помощь. |
VoroneZH (Russian: Воронеж). OOO NPO produziert и далее по тексту. опустите " на мощностях..". Немецкий текст должен быть понятен без накруток великого могучего. |
fekla, всё-таки по-немецки (в отличие от английского) Woronesch вариант: Die Suspension wird nach der Technischen Vorschrift TU9284 in den Anlagen der Forschungs-und Produktionsvereinigung "OOO NPO XXX" / Woronesch, hergestellt |
EF, привет! Буду иметь в виду. Но мы на работе все писали zh. Самое странное, что я не увидела дискуссию выше по написанию. Опять по верхам прочитала... |
You need to be logged in to post in the forum |