DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 29.04.2014 7:23 
Subject: Meyer gen.
Уважаемые господа переводчики,

как правильно передать немецкую фамилию Meyer - Майер или Мейер?

Третий раз исправляю с одного на другое, правило найти не могу. Помогите, пожалуйста.

Спасибо!

 Di Scala

link 29.04.2014 7:37 
ey в начале слова эй (Eybl → Эйбль)
после согласных — ай (Meyrink → Майринк)

 Di Scala

link 29.04.2014 7:38 

 Bogdanna

link 29.04.2014 7:39 
Di Scala, Вы меня спасли :-) Спасибо за источник. Ценная ссылочка.

 marcy

link 29.04.2014 7:48 
Мейринк.
Мейер.
Хейзе (Heyse)

Всё тот же справочник Лидина, «Иностранные фамилии и личные имена».

 marcy

link 29.04.2014 7:51 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=89927&page=1&l1=3&l2=2

там Queerguy давал ссылку на скачивание этого справочника.
не знаю, работает ли ещё.
очень советую – снимает почти все вопросы по европейским фамилиям

 Bogdanna

link 29.04.2014 8:03 
marcy, скачала, только, какой ссылке теперь верить - не знаю... (

 marcy

link 29.04.2014 8:04 
Конечно, Лидину.

 marcy

link 29.04.2014 8:05 
Ему даже сам VLADIM верит :)

 Bogdanna

link 29.04.2014 8:17 
Извините, может, я чего-то не знаю, а VLADIM - авторитет в этом вопросе? Или просто недоверчивый? :-)
Ок, убедили... Верим Лидингу.
Спасибо!

 Bogdanna

link 29.04.2014 8:24 
ЛидиНУ!

 Kuno

link 29.04.2014 14:08 
Лет -надцать назад общался я с одним Майером (так звучала его фамилия из его уст). А в карточке у него было написано: Bjorgulf Meyer. Он объяснил, что Meyer -- это вариант написания распространённой фамилии Meyer, означающей Milchmann. Родители дали ему редкое скандинавское имя, чтобы он отличался от однофамильцев.
В Wörterbuch der deutschen Aussprache (VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1964) указана транскрипция Meyer: 'maeər.

 marcy

link 29.04.2014 14:13 
Kuno,
a Вы с Генрихом Гейне не общались?
Посмотрите, кстати, как антикварный словарь его транскрибирует.

 marcy

link 29.04.2014 14:15 
кстати, что ж Вы свалили с этой ветки столь бесславно?
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=93620&l1=3&l2=2&SearchString=����&MessageNumber=93620#mark

 Erdferkel

link 29.04.2014 14:16 
причём здесь deutsche Aussprache? вопрос был про написание, а не про произношение
"Он объяснил, что Meyer -- это вариант написания распространённой фамилии Meyer, означающей Milchmann" - ай, Куно, опечатка! Meyer - вариант фамилии Meier (siehe Meierei)
кстати, Вы насчёт вот этого в курсе?
-ow [-oː] (mit stummem w)
http://de.wikipedia.org/wiki/Namen_auf_-ow
будем Petrow тоже как Петро в переводе писать - раз он так произносится?

 Kuno

link 29.04.2014 14:44 
За опечатку приношу извинения. Meyer - вариант фамилии Meier.
Für Personen- und Ortsnamen, die vor dieser Zeit bereits häufig im Russischen benutzt wurden, hat sich eine feste Schreibweise etabliert, die von diesen Regeln bisweilen abweicht. So wird beispielsweise der Vorname Ludwig traditionell als Людвиг transkribiert, und Ortsnamen, die diesen Vornamen enthalten, werden ebenso mit ю statt у umschrieben. Auch wurde das h früher als г transkribiert, zum Beispiel bei Heinrich Heine (russisch: Генрих Гейне). Auch war es früher üblich, Personennamen nicht aussprachenah zu transkribieren, sondern durch einen russifizierten Namen zu ersetzen (zum Beispiel Peter wird zu Пётр). http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsch-russische_Transkription
Вопрос о Petrow не имеет отношения к вопросу, заданному Bogdanna.

 Erdferkel

link 29.04.2014 14:49 
зато он имеет отношение к Вашей интерпретации (как произносим - так и пишем), т.е. по старинному методу "aussprachenah zu transkribieren"
каково-то будет этого Майера обратно транскрибировать...

 Колос

link 29.04.2014 14:56 
prozessgesteuerte российские амты: жазенюк

 Erdferkel

link 29.04.2014 15:01 
мы угадали! :-)
а на этом все немецкие дикторы сначала спотыкались: Andri Deschtschyzja

 Kuno

link 29.04.2014 15:10 
Гиляревский и Старостин:
В последнее время наблюдается, однако, переход к более точной в фонетическом отношении передаче.
http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl79.htm
http://www.mediasprut.ru/info/all/transkription.shtml

 Erdferkel

link 29.04.2014 15:16 
ну и как Вы Petrow передавать будете наиболее точно?

 Bogdanna

link 29.04.2014 15:23 
Если честно, в университете (сравнительно еще не так давно) нас тоже учили транскрибировать фамилии, имена и географические названия "aussprachenah". В основном такого принципа и придерживалась в переводах, но на практике столкнулась с тем, что не все так просто. Не все можно транскрибировать так, как хочется. Хотя мое личное мнение: в особенности фамилии и имена надо транскрибировать в соответствии с фонетической передачей. Если человек Гайнрих Гайне, то нечего из него Генриха Гейне делать. Другое дело, что начнется полная неразбериха, каждый будет писать, как ему вздумается, и даже намек на систему как таковой перестанет существовать. Здесь, конечно же, стоит взвесить, что дороже: истина или порядок.

 Erdferkel

link 29.04.2014 15:34 
пожалейте поэта! он всё-таки не "Гайнрих Гайне", а Хайнрих Хайне, если уж мы о произношении :-)

 marcy

link 29.04.2014 15:35 
именно поэтому – Лидин :)
истина и порядок.

 Bogdanna

link 29.04.2014 16:29 
Тоже вопрос спорный. В украинском языке, носителем которого я являюсь, проще, так как есть буквы х, г и ґ. Поэтому получается Гайнрих Гайне, в русском да - Хайнрих Хайне, но тут уж я с Вами, Erdferkel, согласна: некрасивООООО.
Так что без установленных правил никуда.

 Kuno

link 29.04.2014 18:28 
На традиционную транскрипцию имён и фамилий немецких поэтов, писателей, учёных и исторических деятелей никто не покушается. Но имена и фамилии наших современников, а также названия фирм вряд ли многие пишут по образцам двухсотлетней давности типа "Генрих", "Бейер".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Bayer
Майер ничем не хуже Байера.
В отличие от Лидина Ермолович пишет "Хайнрих" и "Штайер". (Д. И.
Ермолович. Методика межъязыковой передачи имён собственных. ВЦП, 2009).

 marcy

link 29.04.2014 18:36 
у Лидина ay = ай.
Поэтому с Байером как-то не в Красную Армию получилось.

 Сергеич

link 30.04.2014 6:51 
А мне Мейер больше нравится чисто визуально, предлагаю по неписанным (?) правилам (УФМС) ОВИРА переводить - как перевел - так и будет значитсо правильно))

 Erdferkel

link 30.04.2014 8:10 
правильно ? поставлен, таки с одним "н" - неписаные правила, хоть и ОВИРа
с двумя "н" получается несколько не то действие :-)

 Сергеич

link 30.04.2014 8:23 
спеллчекер таки успешно развратил врожденую граммотность, каюсь))

 Erdferkel

link 30.04.2014 8:27 
:-)

 Kuno

link 13.05.2014 11:10 

 marcy

link 13.05.2014 11:16 
Kuno,

Вам никто не запрещает писать Майер.
Так же, как Лидину – который для меня больший авторитет, чем все приведённые Вами ссылки, – Мейер.

P.S. Вижу, что Вам неймётся.
Mожет, про любимую Вами Силиконовую долину поговорим?

 teren

link 13.05.2014 22:28 
самое убойное немецкое имя было напечатано в каком-то журнале - Гейди Клам. Знаете. кто это? Heidi Klum упала б с подиума, если б услышала. лично я сторонник фонетической транслитерации для избежания уродования.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo