Subject: Meyer gen. Уважаемые господа переводчики,как правильно передать немецкую фамилию Meyer - Майер или Мейер? Третий раз исправляю с одного на другое, правило найти не могу. Помогите, пожалуйста. Спасибо! |
ey в начале слова эй (Eybl → Эйбль) после согласных — ай (Meyrink → Майринк) |
Di Scala, Вы меня спасли :-) Спасибо за источник. Ценная ссылочка. |
Мейринк. Мейер. Хейзе (Heyse) Всё тот же справочник Лидина, «Иностранные фамилии и личные имена». |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=89927&page=1&l1=3&l2=2 там Queerguy давал ссылку на скачивание этого справочника. |
marcy, скачала, только, какой ссылке теперь верить - не знаю... ( |
Конечно, Лидину. |
Ему даже сам VLADIM верит :) |
Извините, может, я чего-то не знаю, а VLADIM - авторитет в этом вопросе? Или просто недоверчивый? :-) Ок, убедили... Верим Лидингу. Спасибо! |
ЛидиНУ! |
Лет -надцать назад общался я с одним Майером (так звучала его фамилия из его уст). А в карточке у него было написано: Bjorgulf Meyer. Он объяснил, что Meyer -- это вариант написания распространённой фамилии Meyer, означающей Milchmann. Родители дали ему редкое скандинавское имя, чтобы он отличался от однофамильцев. В Wörterbuch der deutschen Aussprache (VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1964) указана транскрипция Meyer: 'maeər. |
Kuno, a Вы с Генрихом Гейне не общались? Посмотрите, кстати, как антикварный словарь его транскрибирует. |
кстати, что ж Вы свалили с этой ветки столь бесславно? http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=93620&l1=3&l2=2&SearchString=����&MessageNumber=93620#mark |
причём здесь deutsche Aussprache? вопрос был про написание, а не про произношение "Он объяснил, что Meyer -- это вариант написания распространённой фамилии Meyer, означающей Milchmann" - ай, Куно, опечатка! Meyer - вариант фамилии Meier (siehe Meierei) кстати, Вы насчёт вот этого в курсе? -ow [-oː] (mit stummem w) http://de.wikipedia.org/wiki/Namen_auf_-ow будем Petrow тоже как Петро в переводе писать - раз он так произносится? |
За опечатку приношу извинения. Meyer - вариант фамилии Meier. Für Personen- und Ortsnamen, die vor dieser Zeit bereits häufig im Russischen benutzt wurden, hat sich eine feste Schreibweise etabliert, die von diesen Regeln bisweilen abweicht. So wird beispielsweise der Vorname Ludwig traditionell als Людвиг transkribiert, und Ortsnamen, die diesen Vornamen enthalten, werden ebenso mit ю statt у umschrieben. Auch wurde das h früher als г transkribiert, zum Beispiel bei Heinrich Heine (russisch: Генрих Гейне). Auch war es früher üblich, Personennamen nicht aussprachenah zu transkribieren, sondern durch einen russifizierten Namen zu ersetzen (zum Beispiel Peter wird zu Пётр). http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsch-russische_Transkription Вопрос о Petrow не имеет отношения к вопросу, заданному Bogdanna. |
зато он имеет отношение к Вашей интерпретации (как произносим - так и пишем), т.е. по старинному методу "aussprachenah zu transkribieren" каково-то будет этого Майера обратно транскрибировать... |
prozessgesteuerte российские амты: жазенюк |
мы угадали! :-) а на этом все немецкие дикторы сначала спотыкались: Andri Deschtschyzja |
ну и как Вы Petrow передавать будете наиболее точно? |
Если честно, в университете (сравнительно еще не так давно) нас тоже учили транскрибировать фамилии, имена и географические названия "aussprachenah". В основном такого принципа и придерживалась в переводах, но на практике столкнулась с тем, что не все так просто. Не все можно транскрибировать так, как хочется. Хотя мое личное мнение: в особенности фамилии и имена надо транскрибировать в соответствии с фонетической передачей. Если человек Гайнрих Гайне, то нечего из него Генриха Гейне делать. Другое дело, что начнется полная неразбериха, каждый будет писать, как ему вздумается, и даже намек на систему как таковой перестанет существовать. Здесь, конечно же, стоит взвесить, что дороже: истина или порядок. |
пожалейте поэта! он всё-таки не "Гайнрих Гайне", а Хайнрих Хайне, если уж мы о произношении :-) |
именно поэтому – Лидин :) истина и порядок. |
Тоже вопрос спорный. В украинском языке, носителем которого я являюсь, проще, так как есть буквы х, г и ґ. Поэтому получается Гайнрих Гайне, в русском да - Хайнрих Хайне, но тут уж я с Вами, Erdferkel, согласна: некрасивООООО. Так что без установленных правил никуда. |
На традиционную транскрипцию имён и фамилий немецких поэтов, писателей, учёных и исторических деятелей никто не покушается. Но имена и фамилии наших современников, а также названия фирм вряд ли многие пишут по образцам двухсотлетней давности типа "Генрих", "Бейер". http://ru.wikipedia.org/wiki/Bayer Майер ничем не хуже Байера. В отличие от Лидина Ермолович пишет "Хайнрих" и "Штайер". (Д. И. Ермолович. Методика межъязыковой передачи имён собственных. ВЦП, 2009). |
у Лидина ay = ай. Поэтому с Байером как-то не в Красную Армию получилось. |
А мне Мейер больше нравится чисто визуально, предлагаю по неписанным (?) правилам (УФМС) ОВИРА переводить - как перевел - так и будет значитсо правильно)) |
правильно ? поставлен, таки с одним "н" - неписаные правила, хоть и ОВИРа с двумя "н" получается несколько не то действие :-) |
спеллчекер таки успешно развратил врожденую граммотность, каюсь)) |
:-) |
Вот и немцы пишут "Майер": http://www.siebener-kurier.de/chris-aufsaetze/Kyrillische_Schrift_Computer.pdf |
Kuno, Вам никто не запрещает писать Майер. P.S. Вижу, что Вам неймётся. |
самое убойное немецкое имя было напечатано в каком-то журнале - Гейди Клам. Знаете. кто это? Heidi Klum упала б с подиума, если б услышала. лично я сторонник фонетической транслитерации для избежания уродования. |
You need to be logged in to post in the forum |