DictionaryForumContacts

 Torik

link 23.04.2014 18:41 
Subject: регистрабельность товарного знака gen.
Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение. Свой вариант не могу предложить, потому что не могу разобраться что к чему(( Особую сложность в этом предложении у меня вызывает глагол "bejahen."

Indessen ist die Eintragbarkeit geografischer Namen aber bisweilen selbst dann bejaht worden, wenn diese auch in lebenden Sprachen asl geografische Bezeichnung gebrauchlich waren.

Заранее спасибо.

 Kuno

link 23.04.2014 19:55 
глагол "bejahen" содержится в словаре.

 Saschok

link 23.04.2014 20:07 
bejahen 1) отвечать утвердительно , подтверждать ; поддакивать
2) положительно относиться ; одобрять, приветствовать,

 Torik

link 23.04.2014 20:11 
Спасибо, конечно, но проблема заключается в том, что я не могу применить указанные в словаре значения конкретно к этому предложению.

 Kuno

link 23.04.2014 20:21 
подтверждать
Переведите каждое слово, и у вас получится, пусть слабый, но какой-то приблизительный перевод. Выложите его здесь для обсуждения. Тогда разговор будет предметным. А сейчас Ваше сообщение является слабо завуалированной просьбой перевести вместо Вас. Вы можете обратиься в бюро переводов. Здесь форум для переводчиков.

 Kuno

link 23.04.2014 20:22 
Вы можете обратиться...

 SRES**

link 23.04.2014 20:28 
на запрос о возможности регистрации ... давался положительный ответ даже тогда, если

 marcy

link 23.04.2014 20:32 
***Здесь форум для переводчиков.***

Ach was! :)

Куно, всегда с удовольствием читаю Ваши стилистические перлы. «пусть слабый, но какой-то приблизительный перевод» – сразу чувствуется рука (или чем Вы это писали?) Мастера.

 Torik

link 23.04.2014 20:37 
Мой вариант: Однако, иногда допускалась регистрация латинских географических наименований даже тогда, когда они повсеместно использовались в живых языках в качестве географических обозначений.

 marcy

link 23.04.2014 20:41 
Torik,
дело принимает интересный оборот.
теперь товарищ Куно просто обязан ввязаться в предметный разговор :)

 Erdferkel

link 23.04.2014 21:05 
тов. Куно сейчас в порядке ввязывания заметит, что запятая после "однако" не нужна
это будет ценный вклад

 marcy

link 23.04.2014 21:10 
хочется сказать в духе классика:
это будет пусть ценный, но какой-то беспредметный вклад.

 Erdferkel

link 23.04.2014 21:16 
в исходнике "повсеместно" отсутствует

 SRES**

link 23.04.2014 22:17 
вот... спугнули Куно :)

 Erdferkel

link 23.04.2014 22:26 
Вы думаете, он тоже закопался? рявкнув про форум для переводчиков?
кстати, почему "для"? почему не просто "форум переводчиков"?

 SRES**

link 23.04.2014 22:36 
взял и ретировался :)

 marinik

link 24.04.2014 5:38 
Besonders interessant finde ich, dass das Wort "регистрабельность" den Verfechter der Reinheit und Schönheit der russischen Sprache diesmal offenbar kalt gelassen hat.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo