Subject: регистрабельность товарного знака gen. Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение. Свой вариант не могу предложить, потому что не могу разобраться что к чему(( Особую сложность в этом предложении у меня вызывает глагол "bejahen."Indessen ist die Eintragbarkeit geografischer Namen aber bisweilen selbst dann bejaht worden, wenn diese auch in lebenden Sprachen asl geografische Bezeichnung gebrauchlich waren. Заранее спасибо. |
глагол "bejahen" содержится в словаре. |
bejahen 1) отвечать утвердительно , подтверждать ; поддакивать 2) положительно относиться ; одобрять, приветствовать, |
Спасибо, конечно, но проблема заключается в том, что я не могу применить указанные в словаре значения конкретно к этому предложению. |
подтверждать Переведите каждое слово, и у вас получится, пусть слабый, но какой-то приблизительный перевод. Выложите его здесь для обсуждения. Тогда разговор будет предметным. А сейчас Ваше сообщение является слабо завуалированной просьбой перевести вместо Вас. Вы можете обратиься в бюро переводов. Здесь форум для переводчиков. |
Вы можете обратиться... |
на запрос о возможности регистрации ... давался положительный ответ даже тогда, если |
***Здесь форум для переводчиков.*** Ach was! :) Куно, всегда с удовольствием читаю Ваши стилистические перлы. «пусть слабый, но какой-то приблизительный перевод» – сразу чувствуется рука (или чем Вы это писали?) Мастера. |
Мой вариант: Однако, иногда допускалась регистрация латинских географических наименований даже тогда, когда они повсеместно использовались в живых языках в качестве географических обозначений. |
Torik, дело принимает интересный оборот. теперь товарищ Куно просто обязан ввязаться в предметный разговор :) |
тов. Куно сейчас в порядке ввязывания заметит, что запятая после "однако" не нужна это будет ценный вклад |
хочется сказать в духе классика: это будет пусть ценный, но какой-то беспредметный вклад. |
в исходнике "повсеместно" отсутствует |
вот... спугнули Куно :) |
Вы думаете, он тоже закопался? рявкнув про форум для переводчиков? кстати, почему "для"? почему не просто "форум переводчиков"? |
взял и ретировался :) |
Besonders interessant finde ich, dass das Wort "регистрабельность" den Verfechter der Reinheit und Schönheit der russischen Sprache diesmal offenbar kalt gelassen hat. |
You need to be logged in to post in the forum |