DictionaryForumContacts

 greberl.

link 20.01.2006 21:43 
Subject: врач-лечебник
Дорогие коллеги!

Кто такой "врач-лечебник"? Чем именно он занимается (как-то мне всегда казалось, что они все лечат)?

Заранее благодарю за любую информацию.

 sascha

link 20.01.2006 22:14 
Ну не совсем все они и лечат (есть санитарные врачи, например), но лучше посмотрите по ссылке -- в позапрошлом году было такое обсуждение на Лингво. В любом случае оно даст вам информацию, а может быть и подскажет ответ:

***Врач-лечебник — выпускник лечебного факультета медицинского ВУЗа. Кроме лечебного факультета, в медицинских институтах есть (могут быть) факультеты: стоматологический, педиатрический, санитарно-гигиенический.<...>***
http://w3t.org/?c=Artzt

 YuriDDD

link 21.01.2006 8:04 
Allgemeinarzt (Arzt der allgemeinen Medizin)

 greberl.

link 21.01.2006 8:51 
Спасибо, обязательно посмотрю на Лингво. Пока мне казалось, что его можно назвать Arzt der Heilkunde (хотя и очень странно звучит), тогда раньше еще были Heilärzte, но и это сегодня странно звучит. Allgemeinarzt - это скорее терапевт, по крайне мере я до сих пор терапевта так переводил.

 greberl.

link 21.01.2006 8:54 
Только что нашел:
http://www.ifos.de/anabin/scripts/frmAbschluss1.asp?ID=1909
Они рекомендуют Arzt für Heilkunde - пусть так и будет.
Еще раз спасибо всем.

 Paul42

link 21.01.2006 9:12 
По этому поводу была дискуссия на форуме, только не могу ее найти - где-то октябрь-ноябрь прошлого года

 marcy

link 21.01.2006 9:24 
2greberl.
Allgemeinarzt – врач общей практики
Internist – терапевт
У них есь разница в статусе и образовании, Internist «круче»

 greberl.

link 21.01.2006 9:44 
2marcy
А ты можешь себе представить такой диалог в России:
"Мне надо к врачу"
"А к какому врачу тебе надо"
"К врачу общей практики" (т.е. вместо "К терапевту")
Мне просто хотелось бы понять, насколько этот "врач общей практики" скорее официальное, но в нормальной речи не очень распространенное обозначение.
В официальных документах (и об этом речь здесь и идет) я, разумеется, обязательно буду учитывать разницу!!

 marcy

link 21.01.2006 10:05 
Окей, тогда в России Allgemeinarzt – это «участковый врач».
Когда я делала рекламу для «Телефонного справочника русскоязычного Берлина», все Internisten настояли на том, чтобы было сделано две подрубрики – они не хотели стоять рядом с Allgemeinaerzte. Я последних до этого тоже переводила как «терапевт», но у них нет этой квалификации. Причём сами Allgemeinaerzte тоже следили за тем, чтобы их в рекламе никто – даже случайно – не назвал «терапевтами», ибо это некорректно. Чтобы получить квалификацию терапевта, им нужно было на пару лет больше учиться.

 greberl.

link 21.01.2006 10:17 
У меня нет опыта с разными врачами, по крайней мере не в переводческой области, поэтому я действительно мало разбираюсь во всех этих эквивалентах. Мне просто всегда казалось, что тот врач, которого русские называют терапевтом, это для нас "Allgemeinarzt", но, конечно, только на бытовом уровне!!
А для меня важнее как раз те различия, которые ты привела, т.к. мне все-таки чаще как раз официальные обозначения нужны для всякого рода документов. В данный момент перевожу только трудовую, там менее важно, но иногда ведь и дипломы приходится переводить.

 SRES

link 21.01.2006 11:56 
М. б. "лечебное дело" = "Humanmedizin"?

 sascha

link 21.01.2006 13:27 
***Arzt der Heilkunde (хотя и очень странно звучит)***

Лечебник и по-русски тоже не очень ясно и привычно звучит. Вне профессионального языка (возможно и жаргона) я думаю мало кто знает что это означает. Мне кажется большинство русскоговорящих услышав это слово подумают что речь идет о знахаре каком-нибудь. Обратите внимание что первый вопрос (русск.говор.) переводчиков про этом слове (часто:) "так, лечебник, а что это такое?"

 SRES

link 21.01.2006 13:48 
Из "анабина"

lecebno - profilakticeskoje delo Heilkunde und Prophylaxe (Humanmedizin)
lecebnoje delo Heilkunde (Humanmedizin)

 greberl.

link 21.01.2006 13:49 
@SRES
Из анабина и мой вариант "Arzt für Heilkunde".
@sascha
Вы, наверное, правы. Вообще я и не очень брезгаю "странными" словами, т.к. в немецких исходниках (т.е. в текстах на специальные темы) тоже часто встречаются термины, которые звучат очень странно и тем не менее являются абсолютно верными и распространенными в соответствующей области.

 SRES

link 21.01.2006 13:57 
greberl, а в каком источнике у вас это встречается?

 greberl.

link 21.01.2006 14:00 
Источник - трудовая книжка. Или Вы имеете в виду источник перевода?
Тогда см. ссылку выше.

 SRES

link 21.01.2006 14:06 
Нет, не источник перевода, а документ, в котором это написано. Теперь понятно. Вы это уже упомянули, я просто не заметила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo