Subject: hoheitliche Aufgaben gen. Помогите, пожалуйста, ещё раз! Контекст: "Verpflichtungen in öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse sind nur zur Wahrnehmung polizeilicher Aufgaben oder solcher hoheitlichen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung, die nur in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis erfüllt werden können, zulässig."Мой перевод: "Возложение служебных обязанностей в сфере государственно-правовой службы возможно только при исполнении полицейских задач или таких задач государственного управления, которые могут быть выполнены только подразделениями государственно-правовой службы.". Мне он не нравится, но то, что стоит в других переводах - вообще на китайском. Особенно меня интересуют " hoheitlichen Aufgaben" - определения этого понятия я нашла, но вот перевод!.. Привожу пару определений, чтобы сэкономить Ваше время: "Verpflichtungen in öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse" тоже тот ещё орешек... Заранее благодарна за помощь! |
а откуда это: "in öffentlich-rechtliche Dienstverhältnisse"? или im ---en, или in ---em что это за мутный источник? :) |
Кхм... Вообще-то это цитата из всё той же Конституции, так что источник ясен, прозрачен и прекрасен! ;о) Текст скопирован на странице "Bundesministerium der Justiz" - тоже серьезная организация. |
конистуция или всё же основной какон? :) |
в том смысле, что Grundgesetz, а не Verfassung |
gakla, ознакомьтесь, пожалуйста, с этим переводом (не знаю, насколько хорошо, но вроде ваши фразы вполне кошерны): |
или im ---en, или in ---em скорее, in öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnissen |
Mumma, мне было лень искать первоисточники на тот момент, это потом я нашёл и немецкий ясный источник и его перевод :) |
так и я сначала не искала, просто "in öffentlich-rechtlichen" явно намекает на множественное число :-) |
ой, там можно много опечаток придумать, я не претендовал на полноту раскрытия этой темы, это мне кажется в данном случае несущественным или второстепенным :) |
@marcy: Ответ из канцелярии президента Германии Кёлера, 2009: «...На этот вопрос (имеет ли Германия свою собственную конституцию) я могу ответить однозначным ДА, имеет. Разграничение между КОНСТИТУЦИЕЙ и ОСНОВНЫМ ЗАКОНОМ касается отличия в языковом плане, но не отличия в плане содержания. Во время появления Основного Закона в 1949 году стремились избежать названия КОНСТИТУЦИЯ, чтобы дать понять, что ОСНОВНОЙ ЗАКОН принят и имеет силу лишь во время переходного периода до воссоединения. С момента изменения преамбулы в 1990 году, повлекшем за собой недейственность высказывания о том, что ОСНОВНОЙ ЗАКОН был предусмотрен для переходного периода времени, ОСНОВНОЙ ЗАКОН представляет собой КОНСТИТУЦИЮ Федеративной Республики Германия на продолжительный период времени." И ещё: Hans Vorländer, «Die Deutschen und ihre Verfassung»: «Westdeutschen haben lange gebraucht, bis sie zu "Verfassungspatrioten" wurden. Als Verfassung des vereinigten Deutschland scheint das Grundgesetz heute von hoher Akzeptanz getragen zu werden.» Источник: Bundeszentrale für politische Bildung |
gakla, возможно. однако никто не стал переименовывать Grundgesetz в Verfassung, даже после объединения. warum wohl? мне это напоминает извечный спор переводчиков с английского, до какого момента you нужно переводить ВЫ, а когда можно уже и на ТЫ перейти :) |
Seit 1990 lautet die Schlussbestimmung: »Dieses Grundgesetz, das nach Vollendung der Einheit und Freiheit Deutschlands für das gesamte deutsche Volk gilt, verliert seine Gültigkeit an dem Tage, an dem eine Verfassung in Kraft tritt, die von dem deutschen Volke in freier Entscheidung beschlossen worden ist.« я что-то пропустила? :) |
marcy, вот и я читаю дютюктив - перевод с английского на немецкий. Там сначала коллеги "выкали", а потом вдруг стали "тыкать" друг другу ни с того, ни с сего :) |
читай выше:) видимо, они это in freier Entscheidung beschlossen haben… а переводчик нутром догадался |
marcy, ответ дает Энциклопедический словарь, 2009: "ОСНОВНО́Й ЗАКО́Н, синоним понятия конституция [...], если она принята в виде единого акта. В Германии термин «ОСНОВНОЙ ЗАКОН» является ОФИЦИАЛЬНЫМ НАИМЕНОВАНИЕМ ДЕЙСТВУЮЩЕЙ КОНСТИТУЦИИ. [...] Действовавшая до декабря 1993 года российская конституция официально называлась «Конституция (Основной закон) Российской Федерации — России». [...] По своей сущности и значимости, определяя главные параметры политической системы и государственного механизма, обладая высшей юридической силой, КОНСТИТУЦИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВНЫМ ЗАКОНОМ, но это не нуждается в терминологическом подтверждении в ее наименовании." |
да, но называется всё же основной закон, а не конституция :) вот когда напишут Verfassung, убрав заключительное определение, тогда и будет конституция… |
Синоним есть синоним! Я, когда начала над переводом работать, вплотную занималась этим вопросом (поспорила с сыном) и пересмотрела уйму источников. Сына, по крайней мере, убедила, так что мы с ним живём в стране, где Конституция есть! :о) |
a я живу в стране, где есть только Основной закон. Зато какой! иная конституция позавидует… и кодекса нет, а только Гражданское уложение. зато какое! :) |
и последнее замечание: как ни назови – главное, чтобы выполнялось :) особенно что касается пункта «Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt». |
На страничке Бундестага "Grundgesetz" первая фраза: "Das Grundgesetz (GG) ist die Verfassung für die Bundesrepublik Deutschland." http://www.bundestag.de/bundestag/aufgaben/rechtsgrundlagen/grundgesetz/index.html А насчёт заключительного определения: "Конституционная комиссия, приступившая к работе после присоединения ГДР к ФРГ в 1990 году, пришла к выводу о том, что необходимость принятия новой конституции отсутствует, и положение о временном характере Основного закона было удалено из преамбулы." Из преамбулы удалили, а пока до Schlussbestimmung дошли, уже забыли, что новой не будет! ;о) Кстати, ответа на мой вопрос я так и не получила. Queerguy, спасибо, этим переводом я пользуюсь, но данные фразы для меня в нём и звучат по-китайски: "в рамках публично-правового служебного отношения" ??? |
кстати, а как перевести тогда первую фразу странички Бундестага, если наплевать на Основной закон? Конистуция есть конистуция? :) публично-правовое служебное отношение. вполне передаёт оригинал. |
Перевод проще пареной репы: Основной закон - это Конституция Федеративной республики Германия. Таким образом, вопрос: "Конституция или Основной закон?" действительно теряет смысл. |
А вот вопрос: "Является ли Основной закон Конституцией Германии?" получает вполне ясный ответ: "Да, является". |
нет, не теряет. ибо есть Grundgesetz (основной закон) и Verfassung (конституция). если вы проще пареной репы переводите Grundgesetz в этом предложении как Основной закон, то и в других контекстах это Основной закон (который при ближайшем рассмотрении действительно конституция, но так не называется). |
и пока немцы не начнут писать Verfassung там, где сейчас стоит Grundgesetz, я буду переводить это как Основной закон. это логично и проще пареной репы :) |
You need to be logged in to post in the forum |