Subject: Unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes gen. В Конституции Германии стоит: "[Der Religionsunterricht ist in den öffentlichen Schulen mit Ausnahme der bekenntnisfreien Schulen ordentliches Lehrfach.] UNBESCHADET des staatlichen Aufsichtsrechtes wird der Religionsunterricht in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Religionsgemeinschaften erteilt."Я понимаю второе предложение так: "Преподавание религии проводится в соответствии с принципами религиозных общин и НЕ ПОДЛЕЖИТ государственному контролю." В одном (на мой взгляд, неплохом) переводе стоит нечто противоположное: "Религиозное обучение проводится в соответствии с принципами религиозных объединений, ПРИ СОХРАНЕНИИ права на надзор со стороны государства." В другом переводе, похуже, тоже: "Без ущерба для права надзора государства... " "Der Staat ist zur weltanschaulichen Neutralität verpflichtet, er garantiert die Freiheit jeder Religionsausübung. Daher kann er nicht entscheiden, welchen Inhalt der Religionsunterricht haben soll und welche Glaubenslehren „richtig“ sind. Der Staat ist daher auf die Zusammenarbeit mit den Religionsgemeinschaften angewiesen. Der Religionsunterricht ist somit eine „gemeinsame Angelegenheit“ (res mixta) von Staat und Religionsgemeinschaften. Deshalb sind die Religionsgemeinschaften unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes für die Inhalte ihres Religionsunterricht verantwortlich. Sie leiten die Inhalte für den Religionsunterricht von ihren Glaubensaussagen ab. |
Это что, никто не знает?! |
unbeschadet - предлог, означающий здесь (2-е значение по Дудену): ohne Schaden, ohne Nachteil für, im Einklang mit т. е. правы авторы других переводов |
gakla, так вы переводите или просто перепроверяете (hinterfragen) чужие переводы? ) |
да, государство не должно вмешиваться, но проверять, что творится на местах, оно должно вспомните историю с Джонстауном |
unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes: 1) не нарушая права на государственный контроль |
|
link 6.04.2014 11:15 |
при сохранении права на надзор + 1 Vladim, попробуйте присоединить свои варианты к "Религиозное обучение проводится в соответствии с принципами религиозных объединений". |
@Queerguy - Спасибо. Я перевожу Конституцию для себя, в порядке подготовки к тесту, а потом сверяю свой перевод с другими. И мне всё же не даёт покоя 1-е значение по Дудену: "ohne Rücksicht auf, ungeachtet". |
gakla, вы хорошо мыслите, или так: правильно делаете, что мыслите, я серьезно единственное: ваш вариант "не подлежит" всё-таки перебор :) см. вики: "Aus dem Grundgesetz ergibt sich, dass der Religionsunterricht unter staatlicher Aufsicht steht." soviel steht also fest... т. е. факт поднадзорности рел. занятий со стороны государства очевиден. Единственное, что государство "только" наблюдает за соблюдением демократических принципов и т. д. Государство не предписывает, но контролирует. т. о. можно (и нужно, наверно) искать другие варианты перевода. Но "не подлежит" здесь вряд ли верно по смыслу. |
Queerguy - ещё раз благодарю Вас за помощь; теперь я совершенно убеждена, что Вы правы! Кстати, я извиняюсь, что, задавая вопрос, не написала "Помогите, пожалуйста!" Вежливость, конечно, никогда лишней не бывает, но когда человек кричит: "Караул!", он редко думает о правилах поведения... |
You need to be logged in to post in the forum |