DictionaryForumContacts

 meggi

link 30.03.2014 21:10 
Subject: Seilquergang gen.
В этом абзаце не получилось "расшифровать" одно слово (может, правда, и ддругие неточностиесть):

Dasselbe Ziel verfolgte ich mit großer Beharrlichkeit bei der 3. Begehung der
Schüle/Diem-Route am gleichen Gipfel, in der Schüsselkar-Südwand (Fiechtl/ Herzog) oder indem ich den .Seilquergang‘ in der Dülfer-Westwand desTotenkirchls ohne Seilbenutzung kletterte sowie bei all den ändern bedeutenden, schönen Kletterwegen der damaligen Zeit.

Ту же цель я с большим упорством преследовал во время 3-го восхождения по маршруту Шюле/Дим на ту же вершину, на южной стене Шюсселькар (Фихтль/Герцог), или когда лез «Seilquergang» по западной стене Дюльфера на Тотенкирхль без использования веревки, а также на всех других значительных, прекрасных скальных маршрутах того времени.

Seilquergang - может, это что-то связанное с траверсом, но как это точно выразить, не знаю.

Не знаю, правильно ли делаю, что не склоняю названия гор/вершин и т.п.
Просто не знаю, как правильно, от чего отталкиваться: гора/скала/вершина - женский род, а название в оригинальном языке явно иного рода, да и названия встречаются как минимум на языках всех стран, где есть Альпы.

 Erdferkel

link 30.03.2014 22:16 
предположительно: когда прошел траверс по западной стене камина Дюльфера на вершине Тотенкирхль, но без веревки
см.
http://de.wikipedia.org/wiki/Totenkirchl

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo