DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 28.03.2014 12:07 
Subject: Verschonung law
Заключительная формула в обвинит. заключении. Один момент (выделен) не совсем однозначен.

Es wird beantragt,
- Die Haftbefehle der Angeschuldigten X. und Y. - unter Beibehaltung der Verschonung - neu zu fassen und aufrecht zu halten.

Получается:

Суд ходатайствует:
- Изложить в новой редакции и сохранить в силе ордеры на арест обвиняемых Х. и Y. – с сохранением возможности освобождения от помещения в следственный изолятор.

Verschonung я понимаю (по гуглу) как Verschonung von der Untersuchungshaft, поскольку трудно представить себе, что обвиняемых по делу могут освободить от наказания. Всё-таки серий доказанных тяжелых преступлений.

В архиве ничего вообще не нашлось, м. б. поиск не работает на 100%...

буду благодарен за идеи...

 Queerguy

link 28.03.2014 12:15 
сейчас подумал, что лучше м. б.: "сохранять в силе" (aufrecht zu halten)

 Erdferkel

link 28.03.2014 12:27 
возможности я там как-то не вижу
у Вас же вроде что-то было уже про то, что их из СИЗО выпустили?
имхо пока будут сочинять новые ордера, дяди будут гулять на свободе

 Ин.яз

link 28.03.2014 15:46 
Давайте попробуем вместе разобраться. Речь у вас, я так понимаю, идет про обвинительное заключение прокуратуры?
Тогда
Es wird beantragt - это "прокуратура ходатайствует", а не суд.
(К тому же решение об "аресте" принимает суд, а не прокуратура)

Haftbefehle. Я думаю что это не "ордеры на арест обвиняемых", а "постановление суда о заключении под стражу". Дело в том, что, строго говоря, "арест" - это вид уголовного наказания, решение о котором выносит суд по окончании судебного процесса. И лишь в неюридической литературе слово "арест" используется как синоним меры пресечения "заключение под стражу", избираемой в отношении обвиняемых и подозреваемых.

Verschonung. Тут, думаю, у Вас правильно.
http://www.rechtslexikon.net/d/haftverschonung/haftverschonung.htm

Обвиняемых же не обязательно держать в СИЗО при наличии Haftbefehl.

http://www.gesetze-im-internet.de/stpo/__116.html

http://www.gesetze-im-internet.de/stpo/__116a.html

 Queerguy

link 28.03.2014 16:07 
Ин. яз, спасибо за наведение порядка )
да, там, конечно, прокуратура ходатайствует.

Насчет "ордер на арест"... М. б. Вы и правы... Я подумаю. Пока для краткости оставлю пока этот термин с возможностью дальнейшего исправления на Ваш длинный вариант.

история такова:

сначала они были взяты под арест (festgenommen) на основании ордера на арест (Haftbefehl) и пребывали в СИЗО (in U-Haft jewesen) до отмены действия ордера (bis zur Außervollzugssetzung)

об этом и сказано во вступительной части обвинительного заключения;

а в конце обвинительного заключения, после перечисления всех Missetaten, прокуратура (ин. яз, Вы правильно заметили) просит о том, что указано в начале поста.

И здесь мне хотелось бы уточнить:
Die Haftbefehle neu fassen - здесь: всё же написать заново? т. е. написать новые ордера?

unter Beibehaltung der Verschonung тогда понятно и логично: с сохранением того первоначального освобождения от СИЗО

но вот последнее: aufrecht zu halten

написать новые ордера (с сохранением освобождения от СИЗО) и оставлять их в силе?? Но ведь ордера и так в силе до их отмены... зачем об этом писать... или тут другое?

EF, и Вам спасибо за Ваш кропотливый труд на форуме! :)

 Queerguy

link 28.03.2014 16:10 
p.s. для меня как простого человека, действительно, это синонимы: ордер на арест и поставновление о взятии под стражу. Шут его знает... Надо почитать...

 Ин.яз

link 28.03.2014 16:30 
"сначала они были взяты под арест (festgenommen) на основании ордера на арест (Haftbefehl) и пребывали в СИЗО (in U-Haft jewesen) до отмены действия ордера (bis zur Außervollzugssetzung)"

Их заключили под стражу и они сидели в СИЗО, пока суд не принял решение приостановить действие, отсрочить исполнение (не отменить) своего постановления о заключении под стражу.

 Queerguy

link 28.03.2014 16:34 
да, я уже тоже пришёл к этой формулировке )
спасибо, Ин. яз., за дельные замечания!

осталось только разобраться с этим: Die Haftbefehle neu fassen und aufrecht halten.

 Ин.яз

link 28.03.2014 16:35 
aufrecht zu halten

Соответственно, прокуратура просит не отменять постановление, но при этом не сажать их в СИЗО.

 Ин.яз

link 28.03.2014 16:36 
neu fassen

Ну, поменять что-то в тексте постановления.

 Queerguy

link 28.03.2014 16:37 
кстати, "ордер на арест" Haftbefehl я "накопал" в архивах, там это было сказано "авторитетом" (в лучшем, неуголовном смысле)

но "заключение под стражу" scheint tatsächlich dit Richtiche zu sein (согласно русской вики)

 SRES**

link 28.03.2014 16:43 
м.б. принять новое решение о заключении под стражу?

 Queerguy

link 28.03.2014 16:44 
насчет ордера на арест формально, действительно, это не корректно, но даже Вики признает, что "Тем не менее, в не юридической среде термин арест используется для обозначения данной меры пресечения гораздо чаще, чем заключение под стражу." Правда, ударение на "не юридическую среду" :)

 Queerguy

link 28.03.2014 16:48 
по вопросу neu fassen (заново сформулировать или заново написать):

Die wesentliche Änderung eines Haftbefehls ist wie ein neuer Haftbefehl zu behandeln. Das gilt unabhängig davon, ob der Ursprungshaftbefehl - wie hier - lediglich durch einen ergänzenden Beschluss geändert oder ob der alte Haftbefehl aufgehoben und durch einen neuen Haftbefehl ersetzt wird.

 SRES**

link 28.03.2014 16:57 
ну значит принять новое решение

 Ин.яз

link 28.03.2014 17:04 
Die Haftbefehle aufrecht halten разве не значит "оставить те же самые, а не издавать новые"?

 Queerguy

link 28.03.2014 17:08 
вот и думаю над этим...

получается: постановления о ЗС сформулировать заново и оставить в силе?? (при этом сохранить приостановку исполнения этих постановлений)

 Queerguy

link 28.03.2014 17:45 
последняя попытка: neu fassen

Переписать заново?

полностью:
Переписать заново и оставить в силе постановления о заключении под стражу обвиняемых Х. и Y. – с сохранением в силе решения о приостановке действия этих постановлений.

 Queerguy

link 28.03.2014 17:51 
Семён Семёныч...
изложить в новой редакции

 Queerguy

link 28.03.2014 17:51 
и спасибо всем усердным помощникам за неоценимую помощь! :)

 Ин.яз

link 2.04.2014 10:45 
Кстати, есть ещё хороший перевод Haftbefehl - санкция на арест. Почему-то в голову сразу не пришло. Пожалуй, добавлю в словарь как общую лексику.

 Queerguy

link 5.04.2014 14:07 
Ин.яз, так вроде решили (и постановили), что содержание/нахождение в предварительном заключении в строгом юридическом смысле - или в официальном употреблении - не арест, а содержание под стражей.

 Ин.яз

link 5.04.2014 19:57 
Да, правильно. Я поэтому и добавил как общую лексику. Когда текст не строго юридический, то пишут и так, и так. Вы об этом читали в Вики. Вот, например, заголовок статьи в прессе:

Суд санкционировал арест двух подозреваемых по делу «Оборонсервиса»

И тут же в первом предложении пишут про то же самое, но уже как надо: Хамовнический суд Москвы дал санкцию на заключение под стражу........

http://www.lexpro.ru/news/view/2453

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo