Subject: Verschonung law Заключительная формула в обвинит. заключении. Один момент (выделен) не совсем однозначен.Es wird beantragt, Получается: Суд ходатайствует: Verschonung я понимаю (по гуглу) как Verschonung von der Untersuchungshaft, поскольку трудно представить себе, что обвиняемых по делу могут освободить от наказания. Всё-таки серий доказанных тяжелых преступлений. В архиве ничего вообще не нашлось, м. б. поиск не работает на 100%... буду благодарен за идеи... |
сейчас подумал, что лучше м. б.: "сохранять в силе" (aufrecht zu halten) |
возможности я там как-то не вижу у Вас же вроде что-то было уже про то, что их из СИЗО выпустили? имхо пока будут сочинять новые ордера, дяди будут гулять на свободе |
Давайте попробуем вместе разобраться. Речь у вас, я так понимаю, идет про обвинительное заключение прокуратуры? Тогда Es wird beantragt - это "прокуратура ходатайствует", а не суд. (К тому же решение об "аресте" принимает суд, а не прокуратура) Haftbefehle. Я думаю что это не "ордеры на арест обвиняемых", а "постановление суда о заключении под стражу". Дело в том, что, строго говоря, "арест" - это вид уголовного наказания, решение о котором выносит суд по окончании судебного процесса. И лишь в неюридической литературе слово "арест" используется как синоним меры пресечения "заключение под стражу", избираемой в отношении обвиняемых и подозреваемых. Verschonung. Тут, думаю, у Вас правильно. Обвиняемых же не обязательно держать в СИЗО при наличии Haftbefehl. |
Ин. яз, спасибо за наведение порядка ) да, там, конечно, прокуратура ходатайствует. Насчет "ордер на арест"... М. б. Вы и правы... Я подумаю. Пока для краткости оставлю пока этот термин с возможностью дальнейшего исправления на Ваш длинный вариант. история такова: сначала они были взяты под арест (festgenommen) на основании ордера на арест (Haftbefehl) и пребывали в СИЗО (in U-Haft jewesen) до отмены действия ордера (bis zur Außervollzugssetzung) об этом и сказано во вступительной части обвинительного заключения; а в конце обвинительного заключения, после перечисления всех Missetaten, прокуратура (ин. яз, Вы правильно заметили) просит о том, что указано в начале поста. И здесь мне хотелось бы уточнить: unter Beibehaltung der Verschonung тогда понятно и логично: с сохранением того первоначального освобождения от СИЗО но вот последнее: aufrecht zu halten написать новые ордера (с сохранением освобождения от СИЗО) и оставлять их в силе?? Но ведь ордера и так в силе до их отмены... зачем об этом писать... или тут другое? EF, и Вам спасибо за Ваш кропотливый труд на форуме! :) |
p.s. для меня как простого человека, действительно, это синонимы: ордер на арест и поставновление о взятии под стражу. Шут его знает... Надо почитать... |
"сначала они были взяты под арест (festgenommen) на основании ордера на арест (Haftbefehl) и пребывали в СИЗО (in U-Haft jewesen) до отмены действия ордера (bis zur Außervollzugssetzung)" Их заключили под стражу и они сидели в СИЗО, пока суд не принял решение приостановить действие, отсрочить исполнение (не отменить) своего постановления о заключении под стражу. |
да, я уже тоже пришёл к этой формулировке ) спасибо, Ин. яз., за дельные замечания! осталось только разобраться с этим: Die Haftbefehle neu fassen und aufrecht halten. |
aufrecht zu halten Соответственно, прокуратура просит не отменять постановление, но при этом не сажать их в СИЗО. |
neu fassen Ну, поменять что-то в тексте постановления. |
кстати, "ордер на арест" Haftbefehl я "накопал" в архивах, там это было сказано "авторитетом" (в лучшем, неуголовном смысле) но "заключение под стражу" scheint tatsächlich dit Richtiche zu sein (согласно русской вики) |
м.б. принять новое решение о заключении под стражу? |
насчет ордера на арест формально, действительно, это не корректно, но даже Вики признает, что "Тем не менее, в не юридической среде термин арест используется для обозначения данной меры пресечения гораздо чаще, чем заключение под стражу." Правда, ударение на "не юридическую среду" :) |
по вопросу neu fassen (заново сформулировать или заново написать): Die wesentliche Änderung eines Haftbefehls ist wie ein neuer Haftbefehl zu behandeln. Das gilt unabhängig davon, ob der Ursprungshaftbefehl - wie hier - lediglich durch einen ergänzenden Beschluss geändert oder ob der alte Haftbefehl aufgehoben und durch einen neuen Haftbefehl ersetzt wird. |
ну значит принять новое решение |
Die Haftbefehle aufrecht halten разве не значит "оставить те же самые, а не издавать новые"? |
вот и думаю над этим... получается: постановления о ЗС сформулировать заново и оставить в силе?? (при этом сохранить приостановку исполнения этих постановлений) |
последняя попытка: neu fassen Переписать заново? полностью: |
Семён Семёныч... изложить в новой редакции |
и спасибо всем усердным помощникам за неоценимую помощь! :) |
Кстати, есть ещё хороший перевод Haftbefehl - санкция на арест. Почему-то в голову сразу не пришло. Пожалуй, добавлю в словарь как общую лексику. |
Ин.яз, так вроде решили (и постановили), что содержание/нахождение в предварительном заключении в строгом юридическом смысле - или в официальном употреблении - не арест, а содержание под стражей. |
Да, правильно. Я поэтому и добавил как общую лексику. Когда текст не строго юридический, то пишут и так, и так. Вы об этом читали в Вики. Вот, например, заголовок статьи в прессе: Суд санкционировал арест двух подозреваемых по делу «Оборонсервиса» И тут же в первом предложении пишут про то же самое, но уже как надо: Хамовнический суд Москвы дал санкцию на заключение под стражу........ |
You need to be logged in to post in the forum |