DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 28.03.2014 10:07 
Subject: Ausschneiden des PE-Zugangsbereichs med.
Контекст - протокол операции по удалению гемангиомы подколенной ямки.
Оригинал:
In Bauchlage... zunächst Ausschneiden des infizierten PE-Zugangsbereichs großzügig ovalär nach der kernspintomografischer Ausmessung. Weiter Verlängerung des Hautschnittes bis etwa 8 cm unterhalb und 8 cm oberhalb des Kniegelenkes. Dann zunächst subkutane Präparation unter Beibehaltung des Biopsietraktes.
Мой вариант:
В положении пациента лежа на животе ... сначала было выполнено широкое овальное иссечение вокруг инфицированной области доступа для биопсии в соответствии с полученными при помощи МРТ измерениями. Далее разрез кожи был продлен примерно на 8 см ниже и 8 см выше коленного сустава. Затем было выполнено подкожное препарирование с сохранением биопсийного раневого канала.
Вопрос вот в чем: Ausschneiden - это иссечение, но ведь участок, через который проводилась биопсия, не был удален (см. последнее предложение). Как в этом случае корректно перевести?
Буду благодарна за совет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo