Subject: Traktor-Hänger-Gespann, Schlägen gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом (формулировкой) слов: Abfuhrgespann, Traktor-Hänger-Gespann, LKW-Gespann So konnte ermittelt werden, wie lange der Häcksler über den Tag verteilt wirklich arbeitet oder nur unproduktiv auf dem Feld steht, weil zum Beispiel kein Abfuhrgespann zur Stelle ist. - ...если, например, нет на месте сцепки для транспортировки? Ein professionelles Traktor-Hänger-Gespann kostet mit einem 50 m³-Häckselgutwagen und Fahrer 92,69 Euro pro Arbeits-stunde. Ein LKW-Gespann kommt auf 69,43 Euro. - как я понимаю, это что-то вроде сцепки трактор-прицеп? а LKW-Gespann - грузовой прицеп? Еще вопрос по переводу слов Schlägen и Häckselgut Pro Miete mit 75 Metern Länge gehen in etwa 3,7 Tonnen Häckselgut verloren. Das klingt bei kleineren Schlägen nach sehr viel. Allerdings kann das Häckselgut von mehreren Schlägen zu einem zentralen Überladeplatz gefahren werden. - Häckselgut - лучше перевести как измельченный корм или продукт? Schlägen - тут вообще теряюсь в догадках - это какое-то место (предприятие, техника), где производится, измельчается Häckselgut? Заранее спасибо, если кто сможет проконсультировать! |
Häckselgut - резка, измельчённая (стебельчатая) масса (с.х.словарь) Schläge - это те участки, где производилась жатва/косьба http://dic.academic.ru/dic.nsf/agriculture/966/%D0%97%D0%90%D0%93%D0%9E%D0%9D т.е. лучше скирдовать измельченную солому (судя по Feld - у Вас соломорезка?) на центральной площадке, а не прямо на поле |
Erdferkel, спасибо! Нет, это измельчитель для Mais, т.е., наверное, тогда лучше ,будет перевести Häckselgut как силос... |
Еще: Häckselgut - измельченный корм |
You need to be logged in to post in the forum |