Subject: Juristischer Stil gen. allen einen wunderschönen Tag der Rückengesundheit (so steht es im Kalender! :) )Пожалуйста, кому не сложно, посмотрите, какой вариант перевода стилистически лучше будет (конь: обвинительное заключение). Концовочка интересует, которая выделена курсивом. [для расширенного конътекста: Der Angeschuldigte Abdullah wird angeklagt, in einem Fall ... (dies und das getan zu haben)] und in einem weiteren Fall in der Absicht, sich oder einem Dritten einen rechtswidrigen Vermögensveorteil zu verschaffen, das Vermögen eines anderen dadurch beschädigt zu haben, dass er durch Vorspiegelung falscher Tatsachen einen Irrtum erregte oder unterhielt. 1) 2) |
а почему во втором варианте два "поддерживая"? :-) нанёс повреждение или причинил вред/ущерб? |
второе "поддерживая" забыл стИреть ) нанёс повреждение или причинил вред/ущерб? |
ок, за причинение вреда спасибо (звучит двусмысленно )) ) |
так контекст у Вас - может, там из-за его утверждений всё чужое имущество в мелкие дребезги разнесли :-) |
EF, пусть и вдребезги, мне вариант "причинение вреда" кажется кошерным, на этом можно поставить точку. А вот насчёт стиля: лучше первый или второй вариант? Или всё плохо? ) |
в первом букафф больше :-) |
это понимать как комплимент? ) |
это заведомо истинный факт! :-) вот тут аналогичная разборочка была http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=45815&l1=3&l2=2 |
спасибо за ссылку! |
You need to be logged in to post in the forum |