DictionaryForumContacts

 greberl.

link 20.01.2006 10:11 
Subject: Unterhalb des Säurespiegels
Дорогие коллеги!

Вот какое у меня замечательное предложение:
Durch das Ausströmen der Säure unterhalb des Säurespiegels wird diese gleichmäßig verteilt.

Подача (тут это скорее принудительная подача, чем просто вытекание) кислоты ***ниже уровня/поверхности кислоты*** обеспечивает ее равномерное распределение.

Как там быть с этим ***unterhalb des Säurespiegels***. Для пояснения: есть емкость с кислотой, в которую подается кислота не сверху, а прямо в находящуюся там кислоту (через боковые сопла) для улучшения однородности.

Или все-таки лучше вместо ***ниже уровня/поверхности кислоты*** сразу написать "через погружные сопла"?

Какие у Вас мнения по этому поводу?

 tchara

link 20.01.2006 10:19 
Подача кислоты через сопла, расположенные ниже уровня кислоты, ...

 marcy

link 20.01.2006 11:15 
Я бы тоже информацию про сопла сразу бы выложила – тогда даже такому бездарному в технике человеку, как я, всё становится понятным. А это уже достижение:)

 greberl.

link 20.01.2006 11:24 
Спасибо! Мне тоже показалось целесообразным сразу заговорить о соплах, а то "подача кислоты ниже уровня кислоты" как-то странно звучит на мой взгляд.
Дело только в том, что носитель русского, который перевел редактируемый мною текст, как раз так и сформулировал "Из-за вытекания кислоты ниже уровня кислоты...", что мне не понравилось.

 marcy

link 20.01.2006 11:26 
Да, с «вытеканием» ты правильно поступил. Тут носитель дал маху...

 SRES

link 20.01.2006 12:54 
А что понимается под этим "Ausstromen"? Просто подача ниже уровня поверхности кислоты или то, что эта "поданная вниз сосуда" кислота поднимается вверх, равномерно перемешиваясь с уже находящейся в сосуде кислотой?

 greberl.

link 20.01.2006 12:57 
По контексту понятно, что имеется в виду просто подача. Все остальное описано уже потом.

 SRES

link 20.01.2006 13:06 
greberl, вам не кажется, что надо бы начать предложение с "Равномерное распределение кислоты достигается за счёт её подачи через сопла... ?

 greberl.

link 20.01.2006 13:12 
Честно говоря, я особой разницы не вижу :(
Может просветите?

 SRES

link 20.01.2006 13:15 
Скажем так, особой разницы я тоже не вижу. Просто мне кажется, что такое построение предложения более характерно для подобных текстов на русском (предыдущий пост не был критикой)

 greberl.

link 20.01.2006 13:27 
Вообще мне очень нравится Ваш вариант. Я только затрудняюсь сказать, какой из вариантов более характерный. Такое, наверное, лучше обсудить с другим носителем русского, который "чувствует" разницу.

 marcy

link 20.01.2006 13:30 
Тут вопрос, на чём делается акцент – на подаче или на распределении. Но если это без разницы, то
«Равномерное распределение кислоты достигается за счёт её подачи через сопла...»
оч. хор.

 SRES

link 20.01.2006 13:32 
greberl, я чувствую разницу. Только не очень "особую". Я тоже думаю, что есть много других носителей, которые в этом вопросе более сведущи. С темой и ремой у меня трудности.

 jerschow

link 20.01.2006 14:59 
Наверное, здесь имеется в виду истечение жидкости, а не вытекание. Когда-то давным-давно пришлось увлечься термодинамикой (без взаимности, помнится, курс такой был "Истечение жидкостей и газов из сопел". Потом надо было эти сопла рассчитывать - такая тоска!..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo