DictionaryForumContacts

 meggi

link 16.03.2014 16:46 
Subject: магистр, доктор gen.
Дан австрийский документ. Шапка
"Название нотариальной конторы"
Mag. ИИИ ФФФ LL.M.
öffentlicher Notar
Dr. ИИИ2 ФФФ2, M.A.
Notarsubstitut, Mediator

Mag. - Маг. или магистр?
LL.M. - магистр права (магистр сокращать или нет?)
Dr. - писать доктор? и как тогда всё-таки правильно сокращается д. или д-р? в инете в разных источниках рекомендуется по-разному
M.A. - магистр гуманитарных наук? у нас как-нибудь это можно сократить?
Notarsubstitut - и.о. нотариуса?
Mediator - посредник?

попутно вопрос (наверное, уже кому-то набивший оскомину, извините, если так)
как Вы поступаете с учеными степенями при переводе на русск. с нем. и обратно
прежде всего, речь о докторах и кандидатах.
Dr. - если, например, стоит, как в моём случае, только это слово - это доктор (д-р)? это же не учёная степень, наверное, без указания обл. наук, тем более далее у меня, напр. указано M.A.
Dr. med. - писать правильно к.мед.н.? и наоборот, если с русск. на нем.?

Заранее спасибо

 marcy

link 16.03.2014 17:10 
для затравки:
• д-р
• я не делаю из д-ров канд.

 meggi

link 16.03.2014 17:53 
т.е. я правильно поняла, если в нем. стоит, например,
Dr. med., то Вы пишете... как д-р медицины?, ну не напишешь же д-р. мед. н., если он по сути кандидат ?

а как с остальным в моём переводе?
можно так оставлять?
сокращать магистра или не стоит?

 marcy

link 16.03.2014 17:59 
нет, без наук

я бы не сокращала :) но это, как мне кажется, не принципиально

 mumin*

link 16.03.2014 18:00 
медиатора оставить медиатором http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
магистра полностью
всё имхо

 meggi

link 16.03.2014 19:23 
ну тем и лучше, что не сокращать можно, "значёчков" больше будет :)

за медиатора и за ссылку спасибо
точно, я вспомнила, что слышала про такое, у нас тоже это уже ввели (как мы, однако, отстаём :( ) тогда читала, когда про это нововведение писали, но редко с этой темой сталкиваюсь - вот и забылось.

Спасибо большое за подсказки

еще раз к учёным степеням:
а если наоборот надо: к.мед.н. на немецкий перевести, то опять же Dr. med?

 marcy

link 16.03.2014 19:50 
зависит от того, для чего переводим.

в некоторых случаях даже
kandidat medicinskih nauk (или как там в этом анабине?) рекомендуется писать.

 meggi

link 16.03.2014 19:57 
"в этом анабине" - а это Вы про что?

 marcy

link 16.03.2014 20:17 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo