Subject: Перевод/склонение "географических" прилагательных gen. Всем доброго времени суток!Возможно это детский вопрос, но все-же нужна помощь с переводом прилагательных, образованных от географических названий (при переводе личных документов) Например: Ворошиловградская (Voroshylovhrad - в других украинских документах упоминается, поэтому везде одинаково должно быть) область следует переводить как: 1) Voroshylovhrad Gebiet 2) Gebiet Voroshylovhrad 3) Voroshylovhrades Gebiet (если образовывать, допустим, прилагательное сильного склонения без артикля) И как все это выглядит при склонении? |
почему Вы переводите на немецкий с (частично) английским написанием? Gebiet Woroschilowgrad если про выдавшее документ учреждение: Gemeinderat Gorodistsche, Kreis Perewalsk, Gebiet Woroschilowgrad (Siedlung Gorodistsche) |
Некоторые документы сначала переводились на английский и адреса уже фигурируют везде с английским написанием, поэтому при переводе на немецкий я сохраняю их написание, чтобы было уже одинаково. Это является грубой ошибкой?) Т.е. прилагательные необходимо субстантивировать? |
You need to be logged in to post in the forum |