DictionaryForumContacts

 corsarstl

link 12.03.2014 11:25 
Subject: Перевод/склонение "географических" прилагательных gen.
Всем доброго времени суток!
Возможно это детский вопрос, но все-же нужна помощь с переводом прилагательных, образованных от географических названий (при переводе личных документов)
Например: Ворошиловградская (Voroshylovhrad - в других украинских документах упоминается, поэтому везде одинаково должно быть) область следует переводить как:
1) Voroshylovhrad Gebiet
2) Gebiet Voroshylovhrad
3) Voroshylovhrades Gebiet (если образовывать, допустим, прилагательное сильного склонения без артикля)

И как все это выглядит при склонении?
Например: Городищенский поселковый совет Перевальского района Ворошиловградской области (поселок Городище)
Horodishche Rat der Gemeinde des Perevalsk Bezirks des Voroshylovhrad Gebiets?????
Нужно ли образовывать прилагательные от названий населенных пунктов?
Помогите раз и навсегда разобраться с этим вопросом.
Спасибо!

 Erdferkel

link 12.03.2014 11:39 
почему Вы переводите на немецкий с (частично) английским написанием?
Gebiet Woroschilowgrad
если про выдавшее документ учреждение:
Gemeinderat Gorodistsche, Kreis Perewalsk, Gebiet Woroschilowgrad (Siedlung Gorodistsche)

 corsarstl

link 12.03.2014 12:26 
Некоторые документы сначала переводились на английский и адреса уже фигурируют везде с английским написанием, поэтому при переводе на немецкий я сохраняю их написание, чтобы было уже одинаково. Это является грубой ошибкой?)
Т.е. прилагательные необходимо субстантивировать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo