Subject: nicht a priori einleuchtend gen. Я думала, это у меня уже сплошная каша в голове, но у заказчика, может тоже.К концу текста пошли сплошные "вкрапления" на английском. Он не допереводил? Или это устоявшееся в немецком? Помогите мне, пожалуйста, с этим предложением Es ist es aus Sicht der Theorie der Unternehmensfinanzierung nicht a priori einleuchtend, warum ein höherer Anteil an Verbindlichkeiten auf Seiten des erworbenen Unternehmens vorteilhaft sein soll, wenn es darum geht, den Wert der übernommenen Unternehmung zu maximieren. не включённый априори? |
смысл: с точки зрения ... не априорно ясно, не само собой понятно, что... |
ЭФ, я наглею, но может быть Вы сможете все предложение здесь написать, если Вам не составит это труда я уже не соображаю, торможу на нем |
последний пост снимаю я уже отправила перевод прижало, так я всё-таки добила это предложение перед отправкой:) самое непонятное, почему я решила (и написала вверху про англ. вкрапления). дело было не в слове a priori как таковом (не его я назвала англ.) спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |