Subject: собственность каждого из супругов gen. Снова я, тема та же.На всё имущество, которое поступит в собственность каждого из супругов после момента заключения настоящего Договора (в любом государстве) устанавливается режим раздельной собственности независимо от того, на какие средства указанное имущество было приобретено. Für das gesamte nach dem Abschluss des vorliegenden Vertrages in den Besitz der beiden Eheleute hinzugekommene Vermögen (in jedem Staat) wird der Güterstand der Gütertrennung vereinbart, unabhängig davon, aus welchen Mitteln dieses Vermögen erworben wurde. Это сырой вариант, интересует в первую очередь пассаж с собственностью КАЖДОГО из супругов, насколько в переводе это отражено и пассаж с поступлением в собственность, может как-то по-другому лучше было бы. Спасибо заранее. |
вариант: Für das gesamte Vermögen, welches nach dem Abschluss des vorliegenden Vertrages ins Eigentum eines jeden der Ehepartner übergeht, wird der Güterstand der Gütertrennung vereinbart, unabhängig davon, in welchem Staat und aus welchen Mitteln dieses Vermögen erworben wurde. |
Очень нравится, ЭФ, спасибо совсем большое :-) Только один момент смущает, там везде речь об имуществе, которое типа ещё будет нажито во время брака. А тут мне кацца, что вроде речь о имуществе, которое поступит в собственность каждого после заключения договора "nach dem Abschluss des vorliegenden Vertrages ins Eigentum eines jeden der Ehepartner übergeht" . Они по ходу делят всё на имущество ДО заключения договора и ПОСЛЕ сего и оговаривают соответствующие права и обязательства. В общем übergehen смущает. |
не поняла - так вроде и в исходнике: На всё имущество, которое поступит в собственность каждого из супругов после момента заключения настоящего Договора |
Да, но мне показалось, что фраза "nach dem Abschluss des vorliegenden Vertrages ins Eigentum eines jeden der Ehepartner übergeht" подразумевает, что после заключения договора что-то перейдёт кому-то в собственность согласно этому договору. А там оговаривается, что произойдёт в принципе со всем имуществом, которое будет нажито или приобретено после заключения договора. Может я просто путано объясняю... |
nach не есть durch для успокоения нерьвов можно простой Abschluss заменить на in der Zeit nach der Unterzeichnung, тогда уж не спутаешь :-) |
Это я такое нервное впечатление произвожу? :-) Ты права, можно, но я так хотела тебя подбить на синоним к übergeht, а ты не повелась... Спасибо всё равно! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |