|
link 19.01.2006 17:05 |
Subject: big definitiv noch beautiful war Помогите, пожалуйста, перевести фразу "als big definitiv noch beautiful war". Она наполовину на английском, но дело не в сложности перевода, а в том, что бы она имела смысл (с учетом истории развития автомобилестроения в США). Речь идет о новинках автосалона в Детройте.Auch die optisch an einen Rolls-Royce Phantom angelehnte Chrysler-Studie erinnert mit ihren üppigen Formen an vergangene Tage, als big definitiv noch beautiful war. Правильно ли сказать так: Концепт Chrysler, внешне очень похожий на Rolls-Royce Phantom, своими роскошными формами также напоминает о минувших днях, когда автомобили огромных размеров считались прекрасными. Зараннее благодарна |
Вы потеряли словечко definitiv – по определению |
|
link 19.01.2006 17:24 |
Спасибо. Смысла стало больше. |
Мне кажется здесь beautiful в английской фразе во многом имеется в виду образно. Английский (или американский?) вообще любит такие короткие максимы, по принципу чем меньше во фразе слов тем больше в ней остается места для смысла. Кстати сам этот принцип отражается фразой less is more. Аналогично black is beautiful было в какой-то момент символом-слоганом движения за признание чернокожих американцев равноправными людьми. Big is beautiful в приложении к автомобилям это не столько о красивости/некрасивости imo, сколько просто выражает принцип "машина должна быть большой". Иначе она уже не машина :) в порядке размышления |
Смешно – я тоже, отвечая, думала о black is beautiful (кстати, символ-слоган и так называемого «чёрного расизма»:))) И хотела посоветовать отказаться от упоминания в этой части предложения слова автомобиль, сводя всё к понятиям скорее философским (большой = красивый). В ваших вариантах (особенно во втором), как мне кажется, неоправданно отсутствует оценочный фактор – они не только были большими, но и ИМЕЛИ ПРАВО на это, ибо только таких размеров они воспринимались как достойные автомобили. |
Отсутствие оценочного фактора -- это конечно существенный недостаток :) Но не является ли оно, товарищи, кажущимся? Отсутствие отдельных слов, которые его бы выражали -- да, безусловно, но фактора в целом? Иногда weniger ist mehr :)) |
weniger ist mehr – для дизайна это безусловно. Для языка (и особенно перевода) – не всегда (eher mit Vorsicht zu geniessen). Зависит от целевой группы и интенции высказывания. Имхо... |
Тут ведь речь идет об эстетических идеалах разных времен. Раньше машины "в стиле барокко" считались красивыми (см. BMW 502, так называемый "Barockengel" - один из послединх представителей этого поколения машин). Так что данное "big is beautiful" ИМХО следует понимать дословно. |
Да и адекватность перевода, не в обиду будь сказано. Ведь и по-немецки можно было бы сказать als big noch beautiful war. Но ведь что-то же побудило автора (очень надеюсь, что писание было процессом осмысленным) сформулировать свою мысль как als big definitiv noch beautiful war... |
2marcy -- так я за всегда речь и не вел :) Но вообще конечно вы правы, не буду спорить. 2greberl. -- согласен, "элемент дословности" здесь тоже присутствует, но все же это фраза которая больше суммы ее составляющих, imo. |
Хотя перевод «...напоминает о минувших днях, когда машины не боялись быть большими» мне просто суперски нравится. Наверное, я бы не смогла его «отбить» в случае рекламации со стороны клиента, ибо формально сие не есть адекватно. Но на уровне филинга – классно переведено... |
Текст-то не юридический и даже собственно не технический, с такими оборотцами, чем черт не шутит. Хотя нам с вами конечно легче -- мы-то не заказчику предлагаем :) А за доброе слово спасибо. Оно всегда приятно. |
***но все же это фраза которая больше суммы ее составляющих*** На мой взгляд Вы переоцениваете данное предложение. Уверен, что автор сидел над ним не больше 20 секнуд и не думал об упомянутой выше кампании "black is beautiful" и всех сопуствующих обстоятельствах. Мы тут говорим о новинках автосалона, не о философском трактате. ;-) А вот Ваш «...напоминает о минувших днях, когда машины не боялись быть большими» мне тоже нравится и по-моему будет по вкусу читателям подобных статей. |
«Уверен, что автор сидел над ним не больше 20 секунд... Мы тут говорим о новинках автосалона, не о философском трактате» – den Gedanken hatte ich an dieser Stelle auch. Oft wird in einen Text mehr hineininterpretiert als er eigentlich hergibt. Tja... |
Про 20 секунд -- конечно он просто писал как чувствует. И обыграл эту емкую, образную фразу -- big is beautiful. Она уже готовая была, он ее не выдумывал :) Если например, европеец спросит американца зачем они строят столько небоскребов (страна вроде большая, места и по горизонтали много), а американец ответит вот этим самым big is beautiful, то это не будет означать что мол мы их строим потому что они красивые. Нет, смысл более общий -- That's our way, that's how we do things. We like them big. Что конечно не исключает того что одновременно он считает их и красивыми. И это тоже. И еще насчет 20 секунд -- это жизнь, и речь, и в ней иногда меткие, емкие выражения рождаются спонтанно, за доли секунды. Не думаю что Черномырдин часами высиживал свое бессмертное "хотели как лучше, а получилось как всегда". Или Траппатони свое "Flasche leer" :)) |
Ещё меньше Траппатони вынашивал своё ich habe fertig:)) Но все эти фразы из разряда «нарочно не придумаешь» – хоть за 20, хоть за 600 секунд... |
Но говорить это просто свойство речи (извините за каламбур). Сколько минут человек думает чтобы применить в речи идиому, возможно ее обыграв? Чтобы например сказать, "в каждой шутке есть доля шутки" или "ну, это еще до исторического материализма было"? Какие философские трактаты, помилосердствуйте! :) Другое дело, что объяснить например иностранцу что значит скажем "Семен Семеныч?!" в тех же двух словах уже не получится. Но это объяснения длинные, сама же фраза приходит на ум и произносится легко и быстро, как выстрел :)) Рази нет? |
Совсем недавно пыталась объяснить сыну своей подруги именно этого «Семёна Семёныча». Вместе смотрели гоблиновский перевод «Две снесённые башни» – и смеялись одновременно, но по разным причинам: он – «новый человек» – смеялся над первым пластом, совершенно пропустив весь подтекст, а я – над вторым, над аллюзиями, цитацией советских фильмов, которых мальчик, родным языков которого всё же является русский, никогда не видел. С Семёном Семёнычем получилось особенно сложно и совершенно неубедительно, как мне показалось... Ich habe versagt:(( |
Недавно прочитал на imdb.com о "Бриллиантовой руке" что оказывается пистолет, который дали Горбункову был (или была?) Беретта! Посмотрел этот момент в фильме -- вроде похоже. Но убил меня комментарий к этому факту -- это оказывается потому что СССР взял много трофейного оружия во время второй мировой, наверное были среди них и пистолеты этой марки, поэтому им его для съемок и выдали значит. Вот бабушка моя всегда говорила, царство ее небесное, "молчи -- за умного сойдешь" и тут в самую точку! (А ядурак ее не слушаюсь, но это другая тема). А то прям на Мосфильме в оружейном цехе ни Макаровых, ни ТТ не было и наобум лазаря дали что было трофейного, вот такой ляп и получился -- советская милиция дает человеку иностранную пистоль :)) |
В «12 стульях» всё было проще, там Бендер ситуацию только озвучивал: «Я дам Вам парабеллум»... Тоже трофейное оружие – наверное, это традиция у нас была такая, просто никто этого не замечал:)) |
Точно, это милицейская традиция. Остап конечно не служил в органах, но фуражечка милицейская у него-таки была. С гербом города Киева :) |
В определённый советский период такую традицию назвали бы «преклонение перед иностранщиной» и инкриминировали бы товарищам космополитизм:) |
***И еще насчет 20 секунд -- это жизнь, и речь, и в ней иногда меткие, емкие выражения рождаются спонтанно, за доли секунды. Не думаю что Черномырдин часами высиживал свое бессмертное "хотели как лучше, а получилось как всегда".*** Это, конечно, совершенно верно, но в нашем случае ведь ничего поднобного не получилось - предложение как предолжение, о котором после прочтения сразу же забудут. Ничего бессмертного тут нет и, наверное, не стоит пытаться превратить его во что-то бессмертное при переводе. Но мы то все равно уже нашли вариант (Ваш второй), который всем присутствующим нравится, в независимости от того, какой подтекст каждый в отдельности видит в исходнике. :) |
"В независимости" - это классно (сарказма здесь не искать)! Запишу себе рядом с выражением "скрипя сердцем". |
You need to be logged in to post in the forum |