|
link 28.02.2014 11:12 |
Subject: nach unseren besten Erkenntnissen und Erfahrungen gen. Какая здесь принята формулировка? Что-то не могу все по-русски сложить. Заранее благодарю!Diese Produktinformation beschreibt Einsatz- und Anwendungsmöglichkeiten ***nach unseren besten Erkenntnissen und Erfahrungen***. Die Angaben sind nicht als Produktspezifikation zu werten. Eine Verbindlichkeit kann hieraus nicht abgeleitet werden. Настоящая информация о продукте описывает возможности применения и использования ***на основании наших передовых (лучших наших) знаний и опыта***. Характеристики не следует рассматривать в качестве спецификации на продукт. Обязательства в связи с этим не возникают. |
Если ситуация позволяет, то я бы чуть-чуть оторвалась от исходного текста, т.к. это просто вводная часть: В данном руководстве (?) представлена информация об эксплуатации и возможностях применения продукта, основанная на наших глубоких знаниях и многолетнем опыте. |
**Die Angaben sind nicht als Produktspezifikation zu werten. Eine Verbindlichkeit kann hieraus nicht abgeleitet werden** типа сведения носят рекомендательный характер и не могут служить основой для договорных правоотношений |
эксплуатация клея как-то не очень... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |