DictionaryForumContacts

 maisto

link 25.02.2014 20:14 
Subject: unterbleibt gen.
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Der Ausgleich des Anrechts der Antragsgegnerin bei der Deutschen Rentenversicherung Bund
in Höhe von 0, 0154 Entgeltpunkten unterbleibt.

Выравнивание пенсионных долей ответчицы в Немецком фонде пенсионного страхования Bund
в виде пенсионных баллов в размере 0, 0154 не производится.

Заранее спасибо!

 maisto

link 26.02.2014 11:40 
Как можно перевести в данном контексте
"Ausgleich des Anrechts" ?

 Bursch

link 26.02.2014 12:58 
Если это выдержка из судебного постановления, то предлагаю такой вариант:

Притязания ответчицы к Немецкому фонду пенсионного страхования на возмещение в размере 0,0154 пунктов оставить без удовлетворения.

 Erdferkel

link 26.02.2014 13:03 
может, и вообще не надо?
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=80098&l1=3&l2=2

 Erdferkel

link 26.02.2014 13:04 
Bursch, там Ausgleich des Anrechts, а не просто Anrecht

 Erdferkel

link 26.02.2014 13:05 
ещё вдогонку: который, кстати, не Anspruch

 Bursch

link 26.02.2014 13:16 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Anrecht - это на счет притязания.
Ausgleich - я перевожу как удовлетворение, т.к. этот термин более близок к нашей юр. терминологии, чем непонятное "выравнивание".

 Erdferkel

link 26.02.2014 13:31 
Bursch
1. насчёт - слитно
2. "Ausgleich - я перевожу как удовлетворение" - этого Вам никто запретить не может, но с соответствующим немецким законом это рядом не стояло
http://de.wikipedia.org/wiki/Versorgungsausgleich
3. у ответчицы никаких притязаний к Немецкому фонду пенсионного страхования нет и фонд ей ничего возмещать не будет
4. в словаре МТ есть несколько значений, из которых нужно выбрать подходящее

 Bursch

link 26.02.2014 14:18 
Erdferkel
В том то и дело, что в словаре много значений, но нет подходящего.

Поэтому такой вариант:
Право ответчицы на выравнивающий коэффициент 0,0154 не применяется.

 Erdferkel

link 26.02.2014 15:44 
Bursch, толку от словаря нет, если Вы не понимаете того, что переводите
советую по-хорошему: изучите как следует статью в вики
или эту статью, если Вам по-русски легче понять
http://www.partner-inform.de/partner/detail/2013/1/276/5800
там нет никаких выравнивающих коэффициентов

 Bursch

link 26.02.2014 16:32 
EF, спасибо за статью, очень познавательно.
Но, согласно этой статьи Entgelpunkte - это не что иное как отношение собственных доходов к среднему показателю доходов в этому году, т.е. говоря по-русски - это и есть коэффициент дохода, который применяется при расчете пенсии.
От откуда понятно, что речь идет о выравнивании долей при разводе? Может это дело о начислении/не правильном начислении пенсии.

 Erdferkel

link 26.02.2014 16:45 
Bursch, "согласно этой статьЕ"!
Entgeltpunkte - пенсионные баллы/пункты, которые рассчитываются пенсионным страховым фондом по очень сложной системе (простым людям не понять, там специальные математики сидят:-), учитываается трудовой стаж, безработица, учёба, воспитание детей и тыды
эти баллы в течение Вашей трудовой жизни зачисляются на Ваш лицевой счёт, фонд каждый год присылает отчёт о накопившихся там баллах и размере пенсии на данный момент
при достижении пенсионного возраста подаётся заявление на получение пенсии, счёт ещё раз проверяют на наличие/отсутствие пропусков в стаже и на то, имеются ли все документы для подтверждения стажа
после всех этих выяснений начинают платить пенсию
при разводе баллы со счетов супругов складывают и делят пополам, разницу между половинками и кол-вом баллов на счету переводят на счёт того супруга, у которого баллов меньше, что и называется выравниванием/компенсацией
напр., у одного 28, у другого 10; 38:2 =19, забирают 9 баллов с того счёта, где 28, и передают туда, где 10. становится поровну по 19
(могу Вам сообщить по секрету всему свету, что прошла через эту процедуру лично :-)

 Bursch

link 26.02.2014 17:05 
Erdferkel, спасибо за "E". Ordnung muss sein!
Только чего ж этой несчастной ответчице не провели это выравнивание в размере 0,0154 пункта?

И через которую из процедур Вы прошли (по секрету, между нами) - развода или начисления пенсии? )))

 Erdferkel

link 26.02.2014 17:12 
уже через обе :-)
я не поленилась посчитать по таблице отсюда
http://www.deutsche-rentenversicherung.de/cae/servlet/contentblob/232638/publicationFile/63959/rente_so_wird_sie_berechnet_alte_bundeslaender.pdf
что речь у тёти идёт о 43 евроцентах, поэтому и не стали из-за такой крупной суммы огород городить

 maisto

link 26.02.2014 18:40 
Спасибо всем за объяснения!
А можно так предложение перевести?
Если знаете, помогите, пожалуйста.

Der Ausgleich des Anrechts der Antragsgegnerin bei der Deutschen Rentenversicherung Bund in Höhe von 0, 0154 Entgeltpunkten unterbleibt.

Выравнивание пенсионных долей ответчицы в Немецком фонде пенсионного страхования Bund в виде пенсионных баллов в размере 0, 0154 не производится.

 Bursch

link 27.02.2014 9:06 
maisto,
думаю у ответчицы одна пенсионная доля.
Лучше так:
Выравнивание пенсионной доли ответчицы в Немецком фонде пенсионного страхования в размере 0, 0154 пенсионных баллов не производится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo