DictionaryForumContacts

 netechnik

link 12.02.2014 9:17 
Subject: Vollstreckungsbeamter gen.
И ещё про полицию!

Gewalt gegen Polizeibeamte (Der Tatbestand „Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte“)

Вариант МТ с судебным исполнителем не идёт... Речь идёт о сотрудниках полиции, приводящих в исполнение приговор суда. Есть нечто попроще в русском? Спасибо

 Erdferkel

link 12.02.2014 9:42 
в составе преступления не только полицейские имеются в виду - это понятие шире
см. раздел Amtsträger
http://de.wikipedia.org/wiki/Widerstand_gegen_Vollstreckungsbeamte
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Amtsträger

 Erdferkel

link 12.02.2014 9:50 
типа
сопротивление должностному лицу, приводящему в исполнение решение суда

 netechnik

link 12.02.2014 9:50 
Мерси, видоизменяем.

 q-gel

link 12.02.2014 13:35 
EF - ist das mit der Vollstreckung gerichtlicher Beschlüsse nicht ein wenig zu kurz gesprungen?
Wenn ein Polizei- oder Zollbeamter jemanden wg. eines Anfangsverdachtes kontrollieren oder festnehmen will, dann ist das kein Vollzug gerichtlicher Beschlüsse. Dennoch kann Widerstand gegen die durch den Beamten beabsichtigte Maßnahme eben als "Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte" (vulgo: Widerstand gegen die Staatsgewalt) gewertet werden. Deshalb würde ich das weiter fassen, so in der Art:
einfach nur:
"оказание сопротивления должностному лицу"
oder ausführlicher:
"оказание сопротивления должностному лицу во время исполнения его служебных обязанностей"

 Erdferkel

link 12.02.2014 14:33 
qg, Sie haben natürlich recht, das ist zu eng gefaßt. Ich habe mich von diesem Satz verwirren lassen:
"Речь идёт о сотрудниках полиции, приводящих в исполнение приговор суда"
Strafgesetzbuch
6. Abschnitt - Widerstand gegen die Staatsgewalt (§§ 110 - 122)
§ 113 "Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte"
Wer einem Amtsträger oder Soldaten der Bundeswehr, der zur Vollstreckung von Gesetzen, Rechtsverordnungen, Urteilen, Gerichtsbeschlüssen oder Verfügungen berufen ist, bei der Vornahme einer solchen Diensthandlung mit Gewalt oder durch Drohung mit Gewalt Widerstand leistet oder ihn dabei tätlich angreift, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.
однако под "оказание сопротивления должностному лицу при исполнении им служебных обязанностей" подпадает и пощёчина чиновнику в госучреждении - он ведь тоже "должностное лицо при исполнении служебных обязанностей"
поэтому посмотрим в примечание статьи 318 УК РФ
http://www.zakonrf.info/uk/318/
и заменим м.б. на ""оказание сопротивления представителям власти при исполнении ими служебных обязанностей"?

 netechnik

link 12.02.2014 14:46 
Wo bleibt dann der Unterschied zwischen Vollzugsbeamten und Vollstreckungsbeamten?Oder ist es unwesentlich? Unter anderem beim Übersetzen.

 Erdferkel

link 12.02.2014 14:55 
у нас в Нижней Саксонии всё не как у людей
"Die Vollstreckungsbehörde beschäftigt eigene Vollziehungsbeamte (in Niedersachsen „Vollstreckungsbeamte“)"
http://de.wikipedia.org/wiki/Vollstreckungsbehörde

 netechnik

link 12.02.2014 15:04 
Habe gerade einen bekannten Polizisten interviewt, Polizeibeamte sind grundsätzlich Vollstreckungsbeamte, auch wenn sie "nur" Streife fahren, Vollzugsbeamte sind in den JVA's, also beim Strafvollzug.

Так что остаёмся при исполнении служебных обязанностей. Спасибо всем за ценные замечания.

 Erdferkel

link 12.02.2014 15:16 
Vollzugsbeamte sind in den JVA's - это я тоже рефлекторно подумала, но потом почитала вики и закручинилась... :-)

 netechnik

link 12.02.2014 15:23 
Manchmal machen wir uns das Leben selbst zu kompliziert...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo