DictionaryForumContacts

 Nastastep

link 5.02.2014 13:22 
Subject: Ansehen des deutschen Kulturbetriebs gen.
Друзья, помогите, пожалуйста, с предложением. Я всё правильно поняла? А то что-то никак связать не могу. Спасибо!

Wenn ein ausländischer Künstler nach einem Engagement in Deutschland (in dessen Rahmen - ich wiederhole mich - sicherlich auf beiden Seiten auch Fehler begangen wurden) anschließend derart im Regen stehen gelassen wird und monatelang seiner - ob formaljuristisch korrekt oder nicht - vereinbarten Gage, die zu erhalten er nach bestem Wissen und Gewissen annehmen musste, im wahrsten Wortsinne hinterherläuft, so ist dies grundsätzlich geeignet, das Ansehen des deutschen Kulturbetriebs im Ausland zu beschädigen.

Когда иностранного деятеля культуры после выступления в Германии, в рамках проведения которого, я повторюсь, определённо были допущены ошибки с обеих сторон, в итоге бросают на произвол судьбы, и он в течение нескольких месяцев в прямом смысле слова "бегает" за указанным в договоре, юридически правильном или нет, гонораром, на получение которого он, по-хорошему, должен был дать своё согласие, то это может существенным образом нанести вред репутации немецкой культурной индустрии за рубежом.

 Dany

link 5.02.2014 13:27 
Может все-таки культурный сектор? Индустрия коробит....

 Erdferkel

link 5.02.2014 13:27 
die zu erhalten er nach bestem Wissen und Gewissen annehmen musste - в получении которого он был чистосердечно /поищите м.б. синоним/ уверен

 Erdferkel

link 5.02.2014 13:29 
пояснение: er musste nach bestem Wissen und Gewissen annehmen, dass er die vereinbarte Gage erhält
м.б. "в своей наивности"?

 Erdferkel

link 5.02.2014 13:31 
или "по своему разумению"

 Nastastep

link 5.02.2014 13:34 
Вот как раз в части с nach bestem Wissen und Gewissen не совсем понятно было, спасибо.
Индустрия мне тоже не очень нравится, да и сектор как-то тоже. Попробую что-нибудь придумать.

 Эссбукетов

link 5.02.2014 13:46 

 Эссбукетов

link 5.02.2014 14:14 
Вижу "спасибо" от Nastastep, т.е. надо пояснить.

die zu erhalten er nach bestem Wissen und Gewissen annehmen musste - на получение которого он мог добросовестно рассчитывать

 Эссбукетов

link 5.02.2014 14:39 
sicherlich - не «определённо»
«в итоге» додумано
«в течение нескольких месяцев» - может, известно точное число месяцев? )
ob formaljuristisch korrekt oder nicht относится не к договору, а к его попыткам получить деньги
grundsätzlich не «существенным образом»; речь об основном последствии описанной ситуации.
«культурная индустрия» пойдет

 Erdferkel

link 5.02.2014 14:49 
Эсии, а размахнитесь да вдруг и дайте свой полноценный вариант, чем так по кусочку отщипывать! ну что Вам стоит?
вот с этим я, например, не согласна
"ob formaljuristisch korrekt oder nicht относится не к договору, а к его попыткам получить деньги"
тогда было бы
monatelang seiner vereinbarten Gage, die zu erhalten er nach bestem Wissen und Gewissen annehmen musste, im wahrsten Wortsinne - ob formaljuristisch korrekt oder nicht - hinterherläuft

 Эссбукетов

link 5.02.2014 15:13 
Эфи, почитайте лучше Томаса Манна или Гёте, чем ждать полноценный вариант от меня )

 Эссбукетов

link 5.02.2014 15:14 
С поправкой согласен. Но Вы про добрую совесть-то поняли?

 Erdferkel

link 5.02.2014 15:40 
да поняла я про добрую совесть, только всё-таки там не решение суда с истцом и ответчиком, а массмедиа... м.б. не стоит уж так сугубо юридически - широкая публика может и не понять, что такое "добросовестно рассчитывать" :-)

 Эссбукетов

link 5.02.2014 18:38 
Я не уверен, что понимаю значение "чистосердечной уверенности". Да и речь ведь не об уверенности в том, что гонорар будет получен, поскольку, если бы это было так, то автора, отталкиваясь от противного, можно было бы понять в том смысле, что иностранного гастролера незазорно кинуть на бабло, если, заключая договор, он уверенности в будущей оплате не ощущает. То же самое касается варианта с "наивностью": т.е. потому что он, бедненький, собираясь приехать с выступлением, и думать не думал, что его тут оставят с носом, не надо портить репутацию отечественной индустрии.
Вариант "по своему разумению" ближе к сути, но его я понимаю только потому, что понимаю смысл добросовестности (т.е. сам по себе оборот звучит довольно дико).
Имхо смысл фразы можно пояснить на примере из фрилансерской практики: приходит заказ на N страниц, переводила перегоняет его через считалку и видит, что повторов в нем всего 0,3%. Приступая к работе, он/она добросовестно рассчитывает получить гонорар по оговоренной ставке. Вот если бы заказчик просмотрел 50% повторов и не оговорил в условиях долю текста, которая оплачивается по частичной ставке, то переводчик, в вышеописанных условиях, действовал бы недобросовестно, рассчитывая получить плату как за перевод без пробелов.
И автор текста аскера, наверное, имеет в виду какую-то разницу в ставка иностранных и отечественных исполнителей, наценку за звездность или типа того.

 SRES**

link 6.02.2014 0:30 
Когда иностранного деятеля культуры после выступления в Германии (повторяю: ошибки были допущены, по всей вероятности, обеими сторономи) в итоге бросают на произвол судьбы, и он в течение нескольких месяцев буквально должнен "бегать" за обещанным ему гонораром - при этом не важно, были ли соблюдены все необходимые юридические формальности при составлении договора-, на получение которого он со всей определенностью рассчитывал, то это, конечно же, может нанести (и нанесет) репутации немецкой культурной индустрии за рубежом (ощутимый) вред.

 SRES**

link 6.02.2014 0:46 
а вообще он, наверное, был просто искренне уверен :)

 Эссбукетов

link 6.02.2014 8:48 
при этом, повторю, ошибки наверняка были с обеих сторон
месяцами вынужден буквально бегать
это в первую очередь вредит репутации

 Эссбукетов

link 6.02.2014 8:51 
"на получение которого он со всей определенностью рассчитывал" - хорошо сказано )

 Nastastep

link 6.02.2014 9:23 
Ого, я, кажется, пропустила всё самое интересное. Большое спасибо всем за поправки и предложения.
Думаю, что нужно пояснить немного ситуацию: летом прошлого года музыканта из России пригласили выступить в Германии, заключили договор, обещали гонорар. Он приехал, исполнил свои договорные обязательства, но организатор не выплатил обещанных денег и до сих пор кормит его завтраками, откладывая платёж на неопределённый срок, плюс ещё ссылаясь на то, что договор якобы не имеет юридической силы. Музыкант пожаловался на плохого организатора. И вот недавно получил вот такое письмо из генерального консульства Германии. Оно адресовано организатору, но музыкант также получил его копию и хотел бы узнать, о чем идёт речь.
Так что "со всей определённостью рассчитывал" - оно самое. Так и хочется добавить сюда "по своей наивности"). И вместо "бросают на произвол судьбы" - "кидают". Но низзя)

 Эссбукетов

link 6.02.2014 9:30 
В таком контексте можно писать "добросовестно"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo