Subject: авторский надзор construct. Подскажите,пожалуйста,что лучше подобрать,чтобы не возникло путаницы:Авторский надзор можно перевести как Bauüberwachung,строительный надзор тоже так переводится. Контекст:Для выполнения функций авторского надзора за строительством Заказчик вправе привлечь Генерального проектировщика и/или иную организацию по своему выбору без дополнительного согласования с Генеральным проектировщиком. В случае если Заказчик выберет для ведения авторского надзора иную организацию, Генеральный проектировщик обязан в срок не более 3 (трех) рабочих дней с момента поступления соответствующего запроса от Заказчика Der Auftraggeber ist berechtigt für Bauüberwachung(???) den Generalplaner heranzuziehen(beauftragen)..... |
как-то странно сформулировано "вправе привлечь Генерального проектировщика" - логичнее было бы написать "Заказчик вправе привлечь наряду с Генеральным проектировщиком или вместо него иную организацию по своему выбору без дополнительного согласования с Генеральным проектировщиком" http://www.promtech.at/39-0-Projektmonitoring.html |
да,в этом договоре очень много странных пассажей. Я думаю,что напишу-Autorenaufsicht,наши в документации разделяют Bauüberwachung и Autorenaufsicht. Спасибо большое за помощь и ссылку))) !!! |
You need to be logged in to post in the forum |