DictionaryForumContacts

 Junelik

link 1.02.2014 21:10 
Subject: авторский надзор construct.
Подскажите,пожалуйста,что лучше подобрать,чтобы не возникло путаницы:
Авторский надзор можно перевести как Bauüberwachung,строительный надзор тоже так переводится.
Контекст:Для выполнения функций авторского надзора за строительством Заказчик вправе привлечь Генерального проектировщика и/или иную организацию по своему выбору без дополнительного согласования с Генеральным проектировщиком. В случае если Заказчик выберет для ведения авторского надзора иную организацию, Генеральный проектировщик обязан в срок не более 3 (трех) рабочих дней с момента поступления соответствующего запроса от Заказчика
Der Auftraggeber ist berechtigt für Bauüberwachung(???) den Generalplaner heranzuziehen(beauftragen).....

 Erdferkel

link 1.02.2014 22:43 
как-то странно сформулировано
"вправе привлечь Генерального проектировщика" - логичнее было бы написать
"Заказчик вправе привлечь наряду с Генеральным проектировщиком или вместо него иную организацию по своему выбору без дополнительного согласования с Генеральным проектировщиком"
http://www.promtech.at/39-0-Projektmonitoring.html

 Junelik

link 1.02.2014 22:51 
да,в этом договоре очень много странных пассажей. Я думаю,что напишу-Autorenaufsicht,наши в документации разделяют Bauüberwachung и Autorenaufsicht.
Спасибо большое за помощь и ссылку))) !!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo