Subject: Leitfaden: заглавие статьи gen. Коллеги, какк на Ваш взгляд лучше звучит перевод названия статьи "Leitfaden zum journalistischen Arbeiten"?Варианты: Может, кому-то еще лучшая идея придёт :) Заранее спасибо! |
без никакого представления о содержании статьи: Что нужно знать журналисту / Жрналистское ремесло и ещё сто тысяч вариантов :-) типа такое? http://service.stuttgarter-nachrichten.de/files/stn/pdf/Workshop_Leitfaden.pdf |
Нет, там, скорее, речь о том, как писать статьи, как вести поиск информации, как цитировать, что такое репортаж, интервью, комментарий... т.е. некое практическое руководство. |
тысяча первый вариант: Работа журналиста. Практическое руководство |
торжественный комплект незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей© |
В помощь начинающему журналисту :) Berlinka, чтобы правильно перевести заголовок… даже уже неудобно об этом говорить в стопиццотый раз… надо видеть статью, в каком стиле написана, её размер, фундированность и т.д. |
Марси, всё в порядке. Не могу же я сюда всю статью скопировать, хотя бы из-за авторских прав :) Оставленные здесь комментарии мне помогли. Ничего сверсложного, в общем-то, не требовалось. Просто иногда заработаешься, и уже не можешь понять, по-русски звучит то или иное выражение, или нет... (И, вообще, звучит, или нет.) Вопрос решен. Всем спасибо. |
Berlinka, кстати, есть хорошая практика на этом форуме: аскеру писать свой окончательный вариант. в помощь тем, кто придёт после нас. |
Так те, кто придет после меня, мою статью не читали, следовательно и оценить, почему выбрала тот, или иной вариант, сложно будет. Но "на карандаш" возьму :) |
![]() |
Erdferkel, Вам впору музей открывать! :) |
с какими экспонатами? |
статью не читали, да. но заголовок оценить всегда можно :) заценивать – не переводить. плюс: отвечающим тоже, как правило, интересно, во что вылилось обсуждение. окончательный вариант – это как бы их честно заработанный бонус. |
Ок. Определяюсь пока между двумя вариантами: 1. Практическое руководство. Работа журналиста. 2. В помощь начинающему журналисту. Второй нравится больше, по смыслу тоже подходит, но и перевод получается более "свободный".... |
про журнализЬм нельзя переводить не свободно :) |
Журналистская кухня: как лучше всего поджарить факты :-) |
marcy, вот Вы правильно написали про практику на форуме. Вот если бы еще, кроме окончательных вариантов, еще и новые термины в словарях появлялись, было бы отлично..... -) Меня, например, напрягает один пунктик: отсутствие темы вопроса при вывеске этой самой темы на форуме. Некоторые пишут кто во что горазд: "помогите с переводом", "надо перевести текст" и т.д. И не понимают страждущие, что им скорее помогут, если они это слово/словосочетание напишут сразу. Ведь заходя внутрь и читая сообщение, многие тут же и выходят, понимая "не мое". На это уходит время и спрашивающих, и отвечающих. Было бы неплохо аскерам проявить тут понимание. |
компас журналиста |
журналист и его путеводная звезда |
Berlinale, надо быть реалистом и не требовать невозможного :) |
marcy, думаете, mission impossible? Может, стоит регулярно напоминать им об этом, как грится, вода камень точит... ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |