DictionaryForumContacts

 Mueller

link 25.01.2014 15:54 
Subject: Freigabekontakt electr.eng.
Пожалуйста, помогите определиться с правильным переводом термина
Freigabekontakt
Слово встречается в следующем контексте:
Bei Überschreitung des oberen Grenzwertes und Freigabe der Reaktion auf diese Überschreitung öffnen die Hauptschalter-Freigabekontakte, was zum Ausschalten des Hauptschalters über die Schaltungstechnik führt

Какой из вариантов на Ваш взгляд звучит более грамотно:

1) разблокирующий контакт;
2) отпирающий контакт;
3) разъединяющий контакт;
4) Ваш вариант

Заранее спасибо

 marcy

link 25.01.2014 16:07 
в электротехническом словаре он подаётся как

контакт (цепи) деблокировки

 mumin*

link 25.01.2014 16:14 
они размыкаются при превышении верхних предельных значений
стало быть, когда всё в норме, то они замкнуты?
имхо, у них предохранительная функция

 Mueller

link 25.01.2014 16:56 
Спасибо, mercy,

Тогда так и напишем - деблокирующий контакт

 marcy

link 25.01.2014 17:02 
спасибо вообще-то mumin заслуживает :)
я всего лишь только в словарь посмотрела, а она знаниями поделилась, которых у меня в этой области нет.

 Mueller

link 27.01.2014 7:22 
Приношу свои извинения mumin. Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo