Subject: Freigabekontakt electr.eng. Пожалуйста, помогите определиться с правильным переводом терминаFreigabekontakt Слово встречается в следующем контексте: Bei Überschreitung des oberen Grenzwertes und Freigabe der Reaktion auf diese Überschreitung öffnen die Hauptschalter-Freigabekontakte, was zum Ausschalten des Hauptschalters über die Schaltungstechnik führt Какой из вариантов на Ваш взгляд звучит более грамотно: 1) разблокирующий контакт; Заранее спасибо |
в электротехническом словаре он подаётся как контакт (цепи) деблокировки |
они размыкаются при превышении верхних предельных значений стало быть, когда всё в норме, то они замкнуты? имхо, у них предохранительная функция |
Спасибо, mercy, Тогда так и напишем - деблокирующий контакт |
спасибо вообще-то mumin заслуживает :) я всего лишь только в словарь посмотрела, а она знаниями поделилась, которых у меня в этой области нет. |
Приношу свои извинения mumin. Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |