DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 22.01.2014 14:52 
Subject: Brockenparadies gen.
№9 - Brockenparadies - это какой рай?

Piccy.info - Free Image Hosting

 eye-catcher

link 22.01.2014 14:55 
есть такая Брокен:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD

но в тексте - in Frankreich ...

 Queerguy

link 22.01.2014 14:57 
вроде, это та самая статья:
http://www.fitforfun.de/sport/aktivreisen/abenteuerurlaub-fun-und-action_aid_14043.html

как альтернатива сканам )

 marcy

link 22.01.2014 14:58 

 Queerguy

link 22.01.2014 14:59 
но в тексте - in Frankreich ...

часто страны перемешивают для сравнения: Флоренция на Эльбе, Богемская Швейцария и т. д. Такшта Брокен во Франции только логично :)

тем более дальше следующее:
"Zusammengerechnet bewältigen die Teilnehmer 10 000 Meter Anstieg – das entspricht immerhin der Besteigung des Mount Everest plus des Brockens im Harz."

 marcy

link 22.01.2014 14:59 
a Брокен – то другое, то ведьмы и Вальпургиева ночь :)

 eye-catcher

link 22.01.2014 14:59 
да, она!
не догадался, что может быть в таком виде - насколько удобнее было бы копировать и вставлять только нужные места ...
век живи век учись ... ((

 marcy

link 22.01.2014 15:00 
валуны

 eye-catcher

link 22.01.2014 15:03 

вот так вот - понесло меня не туда совсем ))
валуны, оказывается.
но теперь вопрос - как валуны с раем слепить? :)

 marcy

link 22.01.2014 15:07 
рай для болдерингистов :)

Каменный рай

 Erdferkel

link 22.01.2014 15:10 

 Erdferkel

link 22.01.2014 15:14 
в предгорьях Брокена тоже лазают, но не по валунам - там скалы настоящие, альпинистские
http://braunschweig-journal.de/cms/bergsteigen/index.php?id=40

 eye-catcher

link 22.01.2014 15:21 
сначала написал "боулдеринг",
по ссылке marcy - бОлдеринг, успел всё исправить,
зашёл по ссылке ЭФ - там тоже боулдеринг ... ))

 marcy

link 22.01.2014 15:30 
именно поэтому лучше русские слова использовать :)
иностранные ещё не устоялись

 Erdferkel

link 22.01.2014 15:37 
Сказка о попе и работнике его Боулдере :-)

 eye-catcher

link 22.01.2014 15:39 
подскажите ещё по паркур - Routen und seine Parcours - маршруты и пути? или?
Routen und seine Parcours, die mehrere Boulderprobleme zu einer Route verbinden. - маршруты и пути, объединяющие много препятствий в одном маршруте.

„Font“ ist berühmt für seine vielfältigen Routen und seine Parcours, die mehrere Boulderprobleme zu einer Route verbinden. Manche Routen bestehen aus bis zu 75 Problemen, eine von ihnen ist rund 10 Kilometer lang. Sämtliche Parcours sind nach Schwierigkeitsgraden klassifiziert und entsprechend gekennzeichnet.

 eye-catcher

link 22.01.2014 15:44 
*именно поэтому лучше русские слова использовать* - да, но все эти названия экстремальных видов спорта - иностранного происхождения - они сразу в русский язык так вводятся - и если они хоть где-то уже упоминались так, то мне одному нет смысла называть их русскими словами - думаю, Вы поняли, о чём я:)

 Erdferkel

link 22.01.2014 15:50 
в русском, оказывается, вот что (сплошная иностранщина)
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-5955/
дистанция с препятствиями?

 eye-catcher

link 22.01.2014 15:59 
ЭФ, я прочитал про паркур ещё до этого, НО если я правильно понимаю, то в блоке №9 под паркур имеется виду не вид спорта, а от французского parcours 1) пробег; протяжённость пути; пройденный путь; маршрут, путь следования, прохождения; перелёт; дистанция ...

„Font“ (т.е. сокр. Фонтенбло) ist berühmt für seine vielfältigen Routen und seine Parcours - Font известен своими разнообразными маршрутами и ... (не паркурами же) ...

 marcy

link 22.01.2014 16:02 
полоса препятствий :)

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:08 
ок, тогда полностью:

Font известен своими разнообразными маршрутами и полосами препятствий, ... но тогда несостыковочка выходит, так как дальше - die mehrere Boulderprobleme zu einer Route verbinden. - и я хотел перевести: в которых много препятствий объединены в одном маршруте.

или как Boulderprobleme тогда перевести? - я хотел их препятствиями назвать ... не проблемы же боулдерингистов ...

относительно небольшой текст, но столько в нём Parcours, что времени уходит в разы больше, чем на многие тексты подлинее ...

 SRES**

link 22.01.2014 16:09 
отрезки повышенной сложности

 SRES**

link 22.01.2014 16:11 
или участки повышенной трудности

 marcy

link 22.01.2014 16:12 
самая большая проблема в том, что там мало места – а русский получится длиннее, Übersatz, всё равно буду сокращать...

 SRES**

link 22.01.2014 16:16 
трасса

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:24 
наверно, всё же возьму участок повышенной сложности ...
однозначного перевода нет для этого понятия.
а дальше, в №10 ещё похлеще - Der 18-Loch-Parcours - участок повышенной сложности с 18 ... ? :) для Loch есть значения горн.: 3) шпур; скважина; промоина
тогда - с 18 промоинами?

 marcy

link 22.01.2014 16:29 
аааа, там паркур уже про гольф, я не посмотрела

ищите 18 лунок

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:33 
а вот и нашлось))
18-ти луночное гольф-поле
http://www.golftechnology.ru/design/18-HoleGolfCourse

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:35 
кстати, "18-ти луночное" - тогда уже 18-луночное, имхо ...
никому нельзя доверять - хоть российский сайт, хоть казахстанский, хоть украинский - везде ошибки ...

 marcy

link 22.01.2014 16:37 
поле на 18 лунок

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:40 
да и гольф-поле можно просто - поле для гольфа, имхо.

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:43 
ок,
блок №11 - не понимаю, в каком значении здесь Kreisel -

Der Eiskanal ist 1270 Meter lang, bietet 14 Kurven, einen Kreisel und einen Höhenunterschied von 124 Metern.

из вариантов МТ как-то ничего не вписывается ...
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Kreisel+

 Erdferkel

link 22.01.2014 16:48 
похоже, что петля
http://de.wikipedia.org/wiki/DKB-Eiskanal

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:49 
и №18 - im lappländischen Fjäll - Fjäll что-то не нашлось, как по-русски пишется - оставлять, как в оригинале?

 eye-catcher

link 22.01.2014 16:51 
огромное спасибо откликнувшимся!:)
пора собираться - уже завтра, наверно, закончу.

 Erdferkel

link 22.01.2014 16:51 
повороты и виражи ещё там
http://ru.wikipedia.org/wiki/Бобслей

 Erdferkel

link 22.01.2014 16:58 
погуглите Фьелль
кстати
"Фиельды, или фьельды — некрутые платообразные горы, поросшие лесом, тундровой растительностью или шапками ледников — постепенно «поднимаются» с востока на запад и достигают на шведско-норвежской границе 2000 метров (Кебнекайсе, Сарек, Акка)"
сопки тоись :-)

 SRES**

link 22.01.2014 17:06 

 eye-catcher

link 23.01.2014 8:35 
спасибо за наводки/подсказки!
хотле бы уточнить - im lappländischen Fjäll - в лапландском ФьеллЕ ? или ?

 Erdferkel

link 23.01.2014 9:26 
это не город
Fjell (norweg.), Fjäll (schwed.), Fjall (isländ.) bzw. Tunturi (finn.) ist eine Ökoregion in Fennoskandinavien
м.б., в высокогорном регионе Фьелль в Лапландии

 eye-catcher

link 23.01.2014 9:33 
да, так лучше! спасибо!

 Queerguy

link 23.01.2014 10:03 
"в лапландском Фьелле" я бы не стал забраковывать под покровом мнений ))

вариант ЭФ плюс твой можно использовать на пару )

 Erdferkel

link 23.01.2014 10:08 
под небом места хватит всем (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo