|
link 22.01.2014 14:52 |
|
link 22.01.2014 14:55 |
есть такая Брокен: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD но в тексте - in Frankreich ... |
вроде, это та самая статья: http://www.fitforfun.de/sport/aktivreisen/abenteuerurlaub-fun-und-action_aid_14043.html как альтернатива сканам ) |
но в тексте - in Frankreich ... часто страны перемешивают для сравнения: Флоренция на Эльбе, Богемская Швейцария и т. д. Такшта Брокен во Франции только логично :) тем более дальше следующее: |
a Брокен – то другое, то ведьмы и Вальпургиева ночь :) |
|
link 22.01.2014 14:59 |
да, она! не догадался, что может быть в таком виде - насколько удобнее было бы копировать и вставлять только нужные места ... век живи век учись ... (( |
валуны |
|
link 22.01.2014 15:03 |
вот так вот - понесло меня не туда совсем )) валуны, оказывается. но теперь вопрос - как валуны с раем слепить? :) |
рай для болдерингистов :) Каменный рай |
в предгорьях Брокена тоже лазают, но не по валунам - там скалы настоящие, альпинистские http://braunschweig-journal.de/cms/bergsteigen/index.php?id=40 |
|
link 22.01.2014 15:21 |
сначала написал "боулдеринг", по ссылке marcy - бОлдеринг, успел всё исправить, зашёл по ссылке ЭФ - там тоже боулдеринг ... )) |
именно поэтому лучше русские слова использовать :) иностранные ещё не устоялись |
Сказка о попе и работнике его Боулдере :-) |
|
link 22.01.2014 15:39 |
подскажите ещё по паркур - Routen und seine Parcours - маршруты и пути? или? Routen und seine Parcours, die mehrere Boulderprobleme zu einer Route verbinden. - маршруты и пути, объединяющие много препятствий в одном маршруте. „Font“ ist berühmt für seine vielfältigen Routen und seine Parcours, die mehrere Boulderprobleme zu einer Route verbinden. Manche Routen bestehen aus bis zu 75 Problemen, eine von ihnen ist rund 10 Kilometer lang. Sämtliche Parcours sind nach Schwierigkeitsgraden klassifiziert und entsprechend gekennzeichnet. |
|
link 22.01.2014 15:44 |
*именно поэтому лучше русские слова использовать* - да, но все эти названия экстремальных видов спорта - иностранного происхождения - они сразу в русский язык так вводятся - и если они хоть где-то уже упоминались так, то мне одному нет смысла называть их русскими словами - думаю, Вы поняли, о чём я:) |
в русском, оказывается, вот что (сплошная иностранщина) http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-5955/ дистанция с препятствиями? |
|
link 22.01.2014 15:59 |
ЭФ, я прочитал про паркур ещё до этого, НО если я правильно понимаю, то в блоке №9 под паркур имеется виду не вид спорта, а от французского parcours 1) пробег; протяжённость пути; пройденный путь; маршрут, путь следования, прохождения; перелёт; дистанция ... „Font“ (т.е. сокр. Фонтенбло) ist berühmt für seine vielfältigen Routen und seine Parcours - Font известен своими разнообразными маршрутами и ... (не паркурами же) ... |
полоса препятствий :) |
|
link 22.01.2014 16:08 |
ок, тогда полностью: Font известен своими разнообразными маршрутами и полосами препятствий, ... но тогда несостыковочка выходит, так как дальше - die mehrere Boulderprobleme zu einer Route verbinden. - и я хотел перевести: в которых много препятствий объединены в одном маршруте. или как Boulderprobleme тогда перевести? - я хотел их препятствиями назвать ... не проблемы же боулдерингистов ... относительно небольшой текст, но столько в нём Parcours, что времени уходит в разы больше, чем на многие тексты подлинее ... |
отрезки повышенной сложности |
или участки повышенной трудности |
самая большая проблема в том, что там мало места – а русский получится длиннее, Übersatz, всё равно буду сокращать... |
трасса |
|
link 22.01.2014 16:24 |
наверно, всё же возьму участок повышенной сложности ... однозначного перевода нет для этого понятия. а дальше, в №10 ещё похлеще - Der 18-Loch-Parcours - участок повышенной сложности с 18 ... ? :) для Loch есть значения горн.: 3) шпур; скважина; промоина тогда - с 18 промоинами? |
аааа, там паркур уже про гольф, я не посмотрела ищите 18 лунок |
|
link 22.01.2014 16:33 |
|
link 22.01.2014 16:35 |
кстати, "18-ти луночное" - тогда уже 18-луночное, имхо ... никому нельзя доверять - хоть российский сайт, хоть казахстанский, хоть украинский - везде ошибки ... |
поле на 18 лунок |
|
link 22.01.2014 16:40 |
да и гольф-поле можно просто - поле для гольфа, имхо. |
|
link 22.01.2014 16:43 |
ок, блок №11 - не понимаю, в каком значении здесь Kreisel - Der Eiskanal ist 1270 Meter lang, bietet 14 Kurven, einen Kreisel und einen Höhenunterschied von 124 Metern. из вариантов МТ как-то ничего не вписывается ... |
|
link 22.01.2014 16:49 |
и №18 - im lappländischen Fjäll - Fjäll что-то не нашлось, как по-русски пишется - оставлять, как в оригинале? |
|
link 22.01.2014 16:51 |
огромное спасибо откликнувшимся!:) пора собираться - уже завтра, наверно, закончу. |
погуглите Фьелль кстати "Фиельды, или фьельды — некрутые платообразные горы, поросшие лесом, тундровой растительностью или шапками ледников — постепенно «поднимаются» с востока на запад и достигают на шведско-норвежской границе 2000 метров (Кебнекайсе, Сарек, Акка)" сопки тоись :-) |
"мы перевернулись после кольца" http://rus.ruvr.ru/2014_01_21/V-bobslee-na-Olimpiade-2014-budet-ochen-ostraja-borba-3029/ |
|
link 23.01.2014 8:35 |
спасибо за наводки/подсказки! хотле бы уточнить - im lappländischen Fjäll - в лапландском ФьеллЕ ? или ? |
это не город Fjell (norweg.), Fjäll (schwed.), Fjall (isländ.) bzw. Tunturi (finn.) ist eine Ökoregion in Fennoskandinavien м.б., в высокогорном регионе Фьелль в Лапландии |
|
link 23.01.2014 9:33 |
да, так лучше! спасибо! |
"в лапландском Фьелле" я бы не стал забраковывать под покровом мнений )) вариант ЭФ плюс твой можно использовать на пару ) |
под небом места хватит всем (с) |
You need to be logged in to post in the forum |