|
link 20.01.2014 9:24 |
Subject: Ist и Soll gen. Обращаюсь за советом к опытным «технарям». Мне нужно перевести следующее:Druck Ist Фактическое значение и заданное значение – очень длинно. Русскоговорящие механики, если мне не изменяет память, Soll называют «уставкой». Подскажите, пожалуйста, можно ли этот термин использовать в техдокументации или он абсолютно разговорный? И второй вопрос: не ли такого же краткого обозначения для Istwert? |
заданное и фактическое значение |
уставка – вполне цензурное слово, его смело можно произносить в любом обществе и употреблять на письме :) что до Istwert... ну, может "реальное" чуть покороче |
фактическое/заданное, никакого "реального" :-) уставку, конечно, можно, но ведь фактическое все равно останется вместо него - только "измеренное", но оно ведь тоже не короче если коротко нужно - сократить можно Р факт. Р задан./изм. (зад. лучше не сокращать ;-) |
|
link 20.01.2014 11:14 |
Да, пожалуй, "Р зад." операторов бы изрядно повеселил :-) Возьму "факт." и "задан.", а уставку оставлю для другого случая. Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |