DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 14.01.2014 20:42 
Subject: Konto- und Kreditkündigung, Verwertung von Sicherheiten gen.
Добрый вечер, уважаемые господа переводчики,

... в продолжение банковской темы.
Речь идет о полномочиях доверенного лица в рамках банковской доверенности.
Один из пунктов наряду с "распоряжаться суммами, пользоваться кредитами, брать на себя платежные обязательства, принимать и признавать (anerkennen) отчеты по счетам.." (-это вкратце):
- Konto- und Kreditkündigung sowie die Androhung der Verwertung von Sicherheiten entgegennehmen, sofern eine Zustellung an mich nicht möglich ist. -
- принимать уведомления о закрытии счетов и кредитов, а также предупреждения о реализации гарантий, при условии, что доставка указанных сообщений мне не представляется возможной.

Правильно ли я перевела Konto- und Kreditkündigung и Verwertung von Sicherheiten?
МТ дает вариант "Kündigung des Kredits" как "истребование кредита" - засомневалась.

 Bogdanna

link 14.01.2014 21:24 
... в принципе Konto- und Kreditkündigung нагуглила. Все-таки "закрытие счетов и кредитов"
http://www.mittelstandswiki.de/wissen/Kontokündigung_und_Kreditkündigung

 marcy

link 14.01.2014 22:23 
да

 Bogdanna

link 15.01.2014 7:10 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo