Subject: abwassertechnisch leicht abbaubar gen. камрады,фраза приводит меня в некоторое замешательство очень уж ёмко закручено: Greenline-Produkte sind kennzeichnungsfrei, maximal als reizend gekennzeichnet, phosphatfrei und abwassertechnisch leicht abbaubar контекст здесь пытаюсь слепить перевод: |
для размышления kennzeichnungsfrei=Einstufung und Kennzeichnung nach Gefahrstoffrecht liegt nicht vor http://de.wikipedia.org/wiki/Kennzeichnungspflicht продукция не требует идентификации http://www.znaytovar.ru/new752.html |
ну, насчёт того, что не требует идентификации – это цу филь, конечно идентификации в нашем мире подлежит решительно всё. я склоняюсь к отсутствию именно "опасных" этикеток |
их воздействие обозначается максимум как «раздражающее» - по-моему, это аллцу филь. Отрава, а не Гринлайн. Может быть "привлекающая внимание"? |
сходите по сцылке там фирма выпускает составы для обработки металлических поверхностей перед нанесением окраски (обезжиривание, создание конверсионных плёнок) а также смывки для неправильных покрытий составчики такие, что мама не горюй, в компонентах и хроматы, и фториды, и концентрированные щёлочи а для гринлайна в основном детергенты берут, а щёлочи разбавляют |
не подлежат маркировке специальными символами опасности - но их всё-таки помечают, что раздражающие легко разлагаются на очистных сооружениях, например |
мерсибо! |
You need to be logged in to post in the forum |