Subject: верно ли переводить в данном контексте Mahlkasten как "мельничный ларь"? gen. Das oben mit 'Mahlkasten' wiedergegebene Wort übersetzt man gewöhnlich mit ,Boot’ oder auch mit ,Wiege’, ohne Begründung und gegen den Wortlaut der Prosa. Gegen den gewöhnlichen Wortsinn ,Mahlkasten’ (Mühlsteinbehälter auf Pfosten) spricht nichts. Freilich kennen wir den angedeuteten Vorgang nicht und wissen daher auch nicht, warum der Riese gehoben (,gelegt’) werden mußte und wer ihn aufhob.«Слово, переведенное выше как «мельничный ларь», обычно переводят как «лодка» или « колыбель» - без доказательств и не считаясь с дословным текстом. Ничего не говорит против обычного словарного значения «мельничного ларя» (короб с жерновами на оси). Конечно, мы не знаем описанное намеком событие, а, следовательно, не знаем, почему гигант должен был быть поднят (помещен) и кто его поднял». |
В разных диалектах несколько разные значения pfälzisch: Mahl-kasten m.: Teil der Windmühle für die Fruchtreinigung, niederrheinisch: Mahl-kasten -kas Mörs m.: K. im Mahlgang der Mühle Österreich: sie müssen schwere Säcke schleppen, Getreide in den Mahlkasten schütten - /т.е. Mühlsteinbehälter/ здесь то же значение: http://www.historische-schlossmuehle.de/historie.htm т.е. в большинстве случаев короб с жерновами, только auf Pfosten - не на оси, а короб на стойках http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Pfosten |
Спасибо большое за информацию и за потраченное время! Я в немецком "плаваю", поэтому рад, когда меня поправляют - тем чище и точнее будет перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |