DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 16.12.2013 23:08 
Subject: ОФФ - а если это ещё и переводить придётся... gen.
сегодня мне прислали:
http://subscribe.ru/group/mir-iskusstva-tvorchestva-i-krasotyi/5717154/

 marcy

link 16.12.2013 23:26 
:)
думаю, что некоторые артефакты отфотошоплены или сфальсифицированы, но забавно.

 meggi

link 17.12.2013 0:06 

 vittoria

link 17.12.2013 5:55 
про СантехУют - неправда, я думаю. Это же название конторки из "Грибного царя" Полякова))

 Queerguy

link 17.12.2013 7:48 
"Дворянское ябло..." ну так кол-во букв на принтере этикеток ограничено, неужели непонятно... )

а вот про де ниро смешно )

marcy, не думаю, что фотошоп, ты просто давно не была в СНГ ))

 meggi

link 17.12.2013 23:07 
такое очучение, что скоро половина Голливуда русский "блатной" шансон запоёт :)

http://www.adme.ru/lynch/robert-dauni-mladshij-na-blatnom-radio-593055/

 marcy

link 17.12.2013 23:17 
кто же, если не они, понесёт культуру в массы?

 meggi

link 17.12.2013 23:42 
точно :) Интересно только, они уже на русском запели или эти песни переведены на английский? :))

про трудности перевода нашлось ещё
иногда и адекватные тексты бывает нелегко

перевести (особенно гуглу):
http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-328005/

или адаптировать (пусть даже проф. переводчикам в сотрудничестве /или без него/ с рекламистами):
http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/trudnosti-perevoda-213755/

 marcy

link 17.12.2013 23:53 
думаю, что шансоны и голливудские звёзды существуют в параллельных мирах, не пересекаясь в пространстве и языке. просто такой рекламный приём.

***Если брать в расчет не только слоганы, но и адаптацию копилайнов, то ситуация выглядит не лучше. В качестве самого яркого и наглядного примера можно привести российскую версию кампании «За истинную красоту», которая была запущена в нашей стране в 2006 году, вскоре после лонча в США.
Вместо выбора одного из двух чекбоксов...***

Будто для некоторых коллег с английского форума написано, чтобы они могли выразить своё ФЭ :)

meggi, спасибо, очень интересно!
я люблю рекламу (и с точки зрения языковых просторов тоже) – знаю, что в этом нельзя признаваться, но...

 meggi

link 18.12.2013 0:28 
я ж понимаю (про шансоны) :) шутить пыталась...

про рекламу:
я знала про Ваши чуйства к рекламе :) но почему же нельзя? Я тоже неравнодушна к ней (но иногда побаиваюсь, подобных ляпов не хочется допускать, пусть даже и на рекламе не столь знатных продуктов)
там действительно простора много, потому как не всегда можно/нужно только переводить, иногда даже необходимо "адаптировать" или "пустить в свободный полёт фантазию". Главное, наверное, чтобы при этом заложенная в оригинале мысль не была искажена, ну и, конечно, чтобы вообще мысль на этих просторах не была потеряна :)

 marcy

link 18.12.2013 0:57 
мне кажется, что перевод рекламы с её адаптацией – одно из самых творческих направлений в переводе. ну и ляпы, естессно, видны широким слоям населения, что обязывает вдвойне.

 SRES**

link 18.12.2013 8:01 
прочитала ссылку мэгги - одна критика, никаких предложенных вариантов кроме "проснись и будь наготове" на заметила, может, невнимательно читала.
"проснись на раз, врубись на два" - намного лучше, имхо

 marcy

link 18.12.2013 14:42 
видимо, они видели свою.. хм-хм... МИССИЮ в другом – не в предложении более удачных вариантов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo