DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 11.12.2013 7:56 
Subject: aber kein Ruhestand gen.
доброе утро,

перевожу беллетрическую статью - о 75-летнем юбилее одного профессора (проф. Краузе), к-рый вовсе не собирается отдыхать на лавочке, а продолжает активно помогать разным докторандам, участвует в исследовательской работе. В общем, не наслаждается пенсией.

Поэтому название рубрики (у статьи помимо заголовка "Профессору Краузе 75 лет" есть ещё пред-заголовок, к-рый я назвал рубрикой) такое:

Rundes Jubiläum, aber kein Ruhestand

Пока так написал: Круглый юбилей, но полное отсутствие покоя

Может быть, будут более удачные варианты?

 marcy

link 11.12.2013 8:03 
Круглый юбилей
Но на покой ещё рановато
...Покой нам только снится

 Queerguy

link 11.12.2013 8:10 
"покой нам только снится" у меня и так вертится всю дорогу )

мне кажется, что должны быть однородные члены в обеих половинках фразы: юбилей - покой (как пример), а если разнородные (сущ., местоимение), то не звучит. Так мне кажется

в любом случае "но на покой ещё рановато" (это должно быть всё в одной строке, после запятой) мне нравится

marcy, я никак не могу выйти в скайп, уже перегружался. Опять скайп бастует.

 Erdferkel

link 11.12.2013 8:19 
разве 75 лет - круглый юбилей? он же полукруглый :-))
Юбиляр не хочет отдыхать / на заслуженный отдых
Круглый юбилей - но сердце не хочет покоя!

 Queerguy

link 11.12.2013 8:22 
не могу критиковать оригинал, думаю, что 75 потому круглая дата, что смотрится красиво :)

 Queerguy

link 11.12.2013 8:24 
самое смешное, что вчера у меня было написано "Круглый юбилей, но на покой ещё рано", сегодня я заменил на другое (см. выше), а вариант marcy воспринял как новый (хорошо забытый свой старый). Можете верить или не верить, но это так. Всё-таки как люди иногда похоже мыслят.

 metz

link 11.12.2013 9:40 
смотрится красиво потому, что 3/4

 SRES**

link 11.12.2013 11:02 
75 - но рано отдыхать!

 Эсмеральда

link 13.12.2013 11:27 
Можно еще подбросить?
Юбилей - это не повод уходить на покой!

 Queerguy

link 13.12.2013 11:35 
подбросить-то можно, но перевод уже отправлен )

да и вообще... этот текст "отдыхающий"

вот решение участкового суда перевести - это да, здесь помучиться приходится; главным образом, из-за того, что словари находятся на совершенно безобразном уровне, заставляют проводить чуть ли ни научные исследования чуть ли не по каждому слову. Редко когда есть прямое и адекватное соответствие. Ohne Wenn und Aber, ohne Furcht und Tadel ))

 Queerguy

link 13.12.2013 11:36 
чуть ли не... так правильнее

 Erdferkel

link 13.12.2013 12:41 
поэтому и тролль наш не хочет переводить приблизительно, а просит точный перевод :-)

 Queerguy

link 13.12.2013 13:24 
надеюсь, меня Вы не считаете троллем? ))

 marcy

link 13.12.2013 13:30 
и почему тролль вдруг НАШ?
разве мы его адоптировали?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo