Subject: aber kein Ruhestand gen. доброе утро,перевожу беллетрическую статью - о 75-летнем юбилее одного профессора (проф. Краузе), к-рый вовсе не собирается отдыхать на лавочке, а продолжает активно помогать разным докторандам, участвует в исследовательской работе. В общем, не наслаждается пенсией. Поэтому название рубрики (у статьи помимо заголовка "Профессору Краузе 75 лет" есть ещё пред-заголовок, к-рый я назвал рубрикой) такое: Rundes Jubiläum, aber kein Ruhestand Пока так написал: Круглый юбилей, но полное отсутствие покоя Может быть, будут более удачные варианты? |
Круглый юбилей Но на покой ещё рановато ...Покой нам только снится |
"покой нам только снится" у меня и так вертится всю дорогу ) мне кажется, что должны быть однородные члены в обеих половинках фразы: юбилей - покой (как пример), а если разнородные (сущ., местоимение), то не звучит. Так мне кажется в любом случае "но на покой ещё рановато" (это должно быть всё в одной строке, после запятой) мне нравится marcy, я никак не могу выйти в скайп, уже перегружался. Опять скайп бастует. |
разве 75 лет - круглый юбилей? он же полукруглый :-)) Юбиляр не хочет отдыхать / на заслуженный отдых Круглый юбилей - но сердце не хочет покоя! |
не могу критиковать оригинал, думаю, что 75 потому круглая дата, что смотрится красиво :) |
самое смешное, что вчера у меня было написано "Круглый юбилей, но на покой ещё рано", сегодня я заменил на другое (см. выше), а вариант marcy воспринял как новый (хорошо забытый свой старый). Можете верить или не верить, но это так. Всё-таки как люди иногда похоже мыслят. |
смотрится красиво потому, что 3/4 |
75 - но рано отдыхать! |
|
link 13.12.2013 11:27 |
Можно еще подбросить? Юбилей - это не повод уходить на покой! |
подбросить-то можно, но перевод уже отправлен ) да и вообще... этот текст "отдыхающий" вот решение участкового суда перевести - это да, здесь помучиться приходится; главным образом, из-за того, что словари находятся на совершенно безобразном уровне, заставляют проводить чуть ли ни научные исследования чуть ли не по каждому слову. Редко когда есть прямое и адекватное соответствие. Ohne Wenn und Aber, ohne Furcht und Tadel )) |
чуть ли не... так правильнее |
поэтому и тролль наш не хочет переводить приблизительно, а просит точный перевод :-) |
надеюсь, меня Вы не считаете троллем? )) |
и почему тролль вдруг НАШ? разве мы его адоптировали? |
You need to be logged in to post in the forum |