Subject: заказал заказ заказчик gen. наступает Новый год - нам покоя не даёт...Руководство фирмы разразилось эпически-поэтическим поздравлением, где, в числе прочих фиоритур, есть и такая фраза: Wir hatten unsere weltweiten Kunden und ihre Wünsche und Aufträge im Zentrum unserer Aufmerksamkeit und im Fokus unserer Bemühungen. Традиционно у них Kunden - заказчики (клиентами не назовёшь, не тот случай) но далее там Aufträge следуют... "наши заказчики и их заказы" - писать, сами понимаете, неохота прошу накидать! заранее спасибо за свежие идеи! |
заказы – поручения, задания, задачи |
так машиностроительному заводу разве "поручения, задания, задачи" дают? :-) |
может, заказчиков в партнёров переделать? |
а если просто опустить? и так же понятно, что заказы поступают от заказчиков. (все наше время), все усилия фирмы были направлены/сконцентрированы на выполнение/и (малейших прихотей- капризов-желаний) наших заказчиков по всему миру. Наши заказчики - для нас всё/это наше всё. Их желание - это приказ для нас. |
ну там "заказал" нет )) для заказа можно ч-н. описательное типа (Вам виднее, что они закаызвают: продукцию или услуги или ещё чего): выполняемая для них (по их поручению) работа и т. п. |
ещё вариант: заказы заменить на плодотворное сотрудничество (с заказчиками) |
а если так (с предыдущим предложением): В 2013 г. мы вновь смогли сосредоточиться на выполнении самых важных задач. В центре внимания и стараний нашей компании снова были пожелания, планы и запросы наших заказчиков в разных странах мира. У меня глаза и уши уже полностью замылились :-( |
мне лично "вновь смогли сосредоточиться" как-то не очень ) а это где, кстати? ) вар. для второго предложения: |
Всё наше внимание, силы и энергию мы направили на работу с заказчиками во всём мире, на то, чтобы сделать наше сотрудничество максимально плодотворным (и взаимовыгодным) :) |
да, "в центре внимания и стараний" как-то не звучит по-русски. Вся деятельность (энергия \ усилия) нашей компании была/и (целиком) сконцентрирована/ы / направлена/ы на... (ничего нового не говорю. это я просто в плане "накидать") |
предыдущее предложение: In 2013 konnten wir uns wieder auf unsere wichtigsten Aufgaben konzentrieren (там подтекст - по объективным причинам были в позапрошлом году определённые трудности, пришлось много заплатить не скажу куда, а теперь оклемались и могут нормально работать) смогли сосредоточить свои усилия? дальше ещё и erfolgreiche Umsätze встретились убейте меня, люди добрые... :-( marcy, беру "Всё наше внимание, силы и энергию мы направили на " и объединяю: Всё наше внимание, силы и энергию мы направили на выполнение пожеланий, планов и запросов заказчиков в разных странах мира |
запросы - не совсем... если уж близко к оригиналу, то тогда уж "заказы", а если вольно, то "сотрудничество" (вариант marcy) |
слишком ритм рваный, перегрузка перечислениями :) плюс: планы всё же заказчики сами выполняют (а некоторые даже перевыполняют). в общем, планы я бы выбросила. возможно, запросы тоже. |
In 2013 – оригинал надо бы подправить :) |
планы там как раз ничего - т.к. там не производственные планы, а модернизации и реконструкции всякие если планы и запросы выкинуть, останутся одни пожелания... маловато будет на ритм мне уже настолько плювать! не до жиру, что называется там дальше ещё хуже закручено... спасибо всем! |
тогда планы на замыслы можно заменить |
замыслы берём, спасибо! текст ещё отстоится, время есть причесать и переписать если кто чего ещё придумает милости просим! :-) |
а есть время поспать над текстом? ) м. б. тогда во сне прийдёт избавительное решение ) |
а, кстати, откуда вообще планы взялись? ) |
даже и несколько раз поспать можно :-) я сегодня ещё начерно пишу а планы возникли в результате пальцевысасывания :-) |
Все наше внимание было сосредоточено на выполнении заказов, поступавших с разных концов мира, при этом мы всегда старались максимально следовать пожеланиям заказчика. |
спасибо, буду думать :-) |
Ой, ребяты! вчера были семечки! а вот сегодня прислали статью, написанную русскоязычным сотрудником для информбюллетеня. Последние волосёнки встали дыбом! "В 2011 и 2012 годах в Украине было значительное перепроизводство сахара и отсутствие внешних рынков сбыта стало последствием того, что цена на сахар упала ниже ее себестоимости" "Во время социализма ресурсы сырья были доступные, в результате чего сахарная промышленность пришла к застою." "решающую роль в этом секторе является использование в производстве высокотехнологического оборудования" "Ярым примером таких показателей может служить компания ХХХ" "В результате, была повышенная эффективность сахарного завода при снижении производительности человеческого труда" |
а по мне так ничего, я даже люблю такое переводить, на старой работе было и похуже, меня там закалили как сталь ) единственное замечание - "ярый пример". Это, конечно, ниже пояса :) но это скорее всего оговорка по типу "инфаркт мимо кадра" |
если не считать того, что в первом предложении перепутаны причина и следствие, а в последнем написана вообще ерунда :-) |
в результате упадка цены на сахар нанесённый экономический эффект составил... |
ну да, если вдуматься, то смысла нет а если не вдумываться, то ничего так )) да, в последнем предложении смысловые галлюцинации )) |
"упадок цены" это здорово, как падёж нравов ) "нанесённый эффект" metz, я без злости ) |
а, понял, metz проиронизировал... а я уж испугался ) |
такой лёгкий сюрный эффект. если бы это было литературным произведением (типо дневников сумасшедшего, как у Гоголя, с его мартобрями), то можно было бы сказать, что автор на пути к успеху. |
причём этот автор с одинаковым успехом создаёт свои творения как на русском, так и на немецком языках! :-) |
гений и безумие... :) |
для переводчика это гений и злодейство :-) |
странно, почему тогда Вас попросили перевести, если он "с одинаковым успехом создаёт свои творения как на русском, так и на немецком языках!" Он свои собственные творения переводить не может? Не понимает, что написал? Наверное, легко тем, кто ваще не заморачивается :) |
meggi, работодатели лучше знакомы с его немецким языком, чем с русским, поэтому думают, что на "родном" русском ему легче будет написать... кроме того, им проще отредактировать мой перевод на немецкий (где вся вышеприведённая перловка уже приведена в божеский вид), чем исправлять его немецкий оригинал "Не понимает, что написал?" - думаю, что если бы понимал, то не писал бы то, что приведено мною выше :-) |
им проще отредактировать - эт понятно, Вас, вполне возможно, и редактировать не надо (им ли этого не знать) жаль, что они слабо догадываются о его "способностях" на "родном" языке. По идее, Вам же доплачивать нужно за перевод с "русского" на русский :) |
переводы на немецкий побольше объёмом и поважнее мне всегда муж вычитывает - mein Lesewesen за что ему на Рождество будет соответствующая книжка подарена :-) http://www.randomhouse.de/Buch/Lesewesen/Juliane-Pieper/e398150.rhd |
метод кнута и рождественского пряника для бедного читающего существа )) |
здорово иметь рядом такого помощника! Наверняка он заслужил такой "пряник"!!! Но почему же он бедный? Я думаю он не страдает от того, что любит читать или много читает (включая редактирование переводов ЭФ) :)) |
нет, он не страдает! его каждый день вкусным обедом кормят! :-) |
тем более! замечательная у Вас команда сложилась ) |
т. е. ник мог бы звучать и так: aardvark, или сокращённо AV ) |
ага - ампер-вольт или ТЗ - техзадание :-) |
You need to be logged in to post in the forum |