Subject: Wirtschaftsunternehmen gen. Добрый вечер ещё раз!Как перевести это простенькое слово? Не нашла толкового объяснения на немецком, ссылки на экономическое предприятие на русском тоже не удовлетворили, перевод в словаре МТ тоже... Контекст: Führungskräfte mit mehrjähriger Berufserfahrung aus der öffentlichen Verwaltung, Wirtschaftsunternehmen oder gemeinnützigen Organisationen руководящие кадры с многолетним опытом работы в сфере публично-правового управления (или всё же лучше государственного и общественного управления?), в секторе экономики (чтоб уйти от предприятий) и некоммерческих организаций (где-то видела ещё и предприятия общественного пользования). |
сектор экономики – как по мне, отличный вариант |
Гут, а как насчёт развеять остальные сумлення? :-) |
я бы написала 1. сектор государственного управления (= органы государственной власти и местного самоуправления) 3. некоммерческий сектор для единства терминологии, так сказать :)
|
Спасибо! Сразу видно, Берлин на связи ! :-) |
|
link 6.12.2013 0:15 |
Öffentliche Verwaltung = гос. учереждение, например здание городской администрации комерческое предприятие общественные организации |
здание? :) коМмерческое Александр, прежде чем постить, проверяйте орфографию. |
You need to be logged in to post in the forum |