Subject: bei sonstiger Exekution gen. Коллеги,как вы думаете, можно эту фразу - bei sonstiger Exekution - перевести как "в противном случае угроза ареста имущества" или "в противном случае арест имущества" ? Что-то мне в ней не хватает.... Контекст: die beklagte Partei ist binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution schuldig an die klagende Partei den Betrag.... zu bezahlen. Мерси! |
IST zu bezahlen? |
наложение ареста на имущество |
ist...schuldig .... zu bezahlen. Merci, marcy!!! |
понялЪ :) именно поэтому я так люблю запятуйки, в немецком тоже. чтобы сразу без вопросов. |
You need to be logged in to post in the forum |