Subject: Кандидат и доктор наук в России и Германии Чему соответствует в немецком языке кандидат и доктор технических наук?Какие немецкие сокращения существуют для К.т.н. и Д.т.н? Чему соответствует в русском языке: |
По-русски слова "кандидат" и "доктор" обычно используются совместно с указанием области знаний, например "доктор исторических наук". Prof. Dr. переводится "доктор ... наук, профессор" (в крайнем случае, и без указания специальности). Prof. Dr.-Ing. это "доктор технических наук, профессор" Сокращение "habil" означает право преподавания в университете. Но в России, вроде бы, любой профессор имеет право преподавать. По-видимому, эту добавку не переводят. |
Небольшое уточнение. Habilitieren - это защитить докторскую. Promovieren - защищать кандидатскую. Последнее обычно опускают. Doktor - кандидат наук. Dr. habil. - доктор наук. А преподавание тут постольку поскольку. В России всякий доцент должен курировать аспирантов. Как в Германии, не знаю. |
Возможно, Вы правы. Но вот мои словари, изданные в Швейцарии и Германии,в том числе, Duden, в один голос толкуют Habilitieren как процесс, связанный с получением права преподавать (такого же мнения и Мультитран). В отношении того, что "Doktor - кандидат наук", я тоже не очень согласен. Ведь в Германии в настоящее время нет степени кандидата. Если немецкого ученого назвать кандидатом, может возникнуть впечатление, что он защищиал диссертацию в СССР или другой стране, где эта степень есть. Принято считать, что Doktor = кандидат наук (в смысле научных требований), но это обычно просто подразумевается. При переводе на немецкий ситуация, конечно, другая. Тут я ничего посоветовать не могу. Немецкие переводчики переводят дословно Kandidat (Rus) |
Например Dr. PD (Privatdozent) тоже читает лекции в университете наравне с профессорами. |
You need to be logged in to post in the forum |