DictionaryForumContacts

Subject: Lastschriften zum Inkasso einreichen gen.
Доброе утро!
Ищу помощи в переводе данного сочетания Lastschriften zum Inkasso einreichen, а также вообще слова Lastschrift, т.к. до того момента, пока мне не встретилось данное сочетание, мне казалось, что понятие Lastschrift уже подразумевает инкассо...

Вообще слово встречается в моем тексте множество раз и хотелось бы разобраться, так например,
Zahlungen mittels Lastschrift im Einzugsermächtigungsverfahren я перевела как Платежи путем прямого дебетования на основе прямого платежного поручения для получателя..

или
Bedingungen für den Lastschrifteinzug für Privat.-und Geschäftskunden - Изменения, вносимые в условия осуществления платежей путем прямого дебетования для частых лиц и организаций

В общем, возможно, Lastschrift стоит переводить как прямое дебетование..но это как-то не вписывается в первое названное мною словосочетание..В общем, ищу специалистов, может, кто в этом разбирается!

заранее благодарна, Татьяна

 Erdferkel

link 5.12.2013 9:18 
почему у Вас Bedingungen превратились в изменения?
и чем Вам не нравится инкассация платежей по схеме прямого дебетования?
например: передать авизо о дебетовании/дебетовые авизо на инкассацию платежей
см. приложение 2
http://www.cbr.ru/today/payment_system/analytics/survey.pdf
Насчет Bedingungen - слово Änderungen здесь не указала, в оригинале присутствует - Änderungen in den Bedingungen и т.д..

Что же касается Lastschrift, все-таки это инкассо или прямое дебетование? честно говоря, не совсем в этом вопросе разбираюсь..не мой конек)

 Erdferkel

link 5.12.2013 9:47 
повторю своё имхо: передать авизо о дебетовании/дебетовые авизо на инкассацию платежей (можно добавить - методом прямого дебетования)
(хотя это тоже не моя лошадка)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo