|
link 2.12.2013 9:27 |
Subject: автотракторный транспорт gen. Другой вопрос,также дисциплина в инженерном дипломе "автотракторный транспорт", словарь выдает "Kfz-Technik", но по-моему этого недостаточно, поскольку под этим может подразумеваться все что угодно. Есть ли тут необходимость при переводе уточнить, сделать упор на то, что это именно автотракторный (т.е. гусеничный вид транспорта), о чем не говорит "Kfz-Technik? Спасибо заранее |
vllt. "Kettenfahrzeugtechnik" |
![]()
|
Вариант: Ketten- und Radfahrzeuge |
или: Rad- und Kettenkraftfahrzeuge |
Also kommen wir doch wieder zur ganz allgemeinen "Kfz-Technik" zurück! |
Под автотракторным транспортом понимается не только гусеничные машины, но и различная техника на колесном ходу. Поэтому я и предлагаю перевести нейтрально: Одним словом, это совокупность автомобилей, гусеничных и колёсных машин, тягачей, тракторов, прицепов, подвижных средств ремонта и эвакуации, а также дорожных, строительных и др. машин различного назначения. |
так это всё и есть Kfz-Technik если Вы упомянете колеса и гусепницы, будет уже не нейтрально, а отсебятина |
|
link 4.12.2013 9:36 |
Я остановилась на Kfz-Technik, но ваш вариант Rad- und Kettenkraftfahrzeuge тоже интересный |
какое я интересное слово написала: гусепница :-) |
You need to be logged in to post in the forum |