DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 27.11.2013 11:32 
Subject: порядок gen.
последний вопрос по данному тэксту:

дан такой заголовочек:

"VII. Порядок и объем представления
участником конкурсного предложения"

Дословно такое переводить душа не лежит.
Мой вариант:

VII. Abgabe und Umfang des Angebotes im Rahmen der Ausschreibung

Так сойдёт?....

 Saschok

link 27.11.2013 11:38 
Nur so als Idee:
AbgabeMODALITÄTEN

 Saschok

link 27.11.2013 11:43 
Noch 'ne Idee:
Form und Umfang

 Queerguy

link 27.11.2013 11:50 
хорошо, спасибо за идеи )

 SRES**

link 27.11.2013 17:39 
Einreichung des Angebots

как, например, здесь:
http://www.bund.de/SiteGlobals/Functions/anlage/anlageGenericJSP;jsessionid=752637C50EE3E42A6EAAAAB76A3B1754.1_cid376?docId=828222&view=renderAnlage&contentId=4639352

 Queerguy

link 27.11.2013 18:49 
да, да, есть и Einreichung и Abgabe, они на пару употребляются в соответствующих немецких законах (напр. VOL etc.) и в вики...

 inscius

link 28.11.2013 12:57 
Form (in Anlehnung an saschok's Vorschlag) und Umfang des durch den Bewerber abzugebenden Angebots.

 Erdferkel

link 28.11.2013 13:16 
des durch den Bewerber abzugebenden - Inscius, нинада...

 inscius

link 28.11.2013 13:31 
Erdferkel,

конечно, можно было бы написать, к примеру, "Angebotsform- und Umfang" или же Anforderungen/Vorgaben zur Angebotsform und seinem Umfang, но разве кто наделял переводчика правом заниматься "творчеством"?

 Erdferkel

link 28.11.2013 13:33 
"творчество" - это как раз такие фиоритуры с abzugebenden
ушла обедать

 inscius

link 28.11.2013 13:35 
Angebotsform und -umfang!

 inscius

link 28.11.2013 13:39 
Вам не нравится "abzugebenden"? Замените его на "einzureichenden"! Не спорю, einreichen звучит круче. ;-)

 inscius

link 28.11.2013 13:40 
приятного аппетита! ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo