Subject: Не понимаю смысла фразы gen. Помогите, пожалуйста, понять смысл этой фразы:Auf Grund des Verschmelzungsvertrages ist die Verwaltungsgesellschaft durch Uebertragung Ihres Vermoegens unter Aufloesung ohne Abwicklung als Ganzes auf die Gesellschaft verschmolzen. |
Klingt sehr poetisch. Ich bin entzückt. :-) |
словарь МТ Auflösung ohne Abwicklung прекращение без ликвидации из гуголя Mit notariellem Vertrag vom 21. Juni 2007 wurde die MTU Aero Engines Investment GmbH, München (übertragende Gesellschaft), auf die MTU Aero Engines Holding AG, München (übernehmende Gesellschaft), im Wege der Aufnahme durch Übertragung des Vermögens der übertragenden Gesellschaft als Ganzes ohne Abwicklung auf die übernehmende Gesellschaft verschmolzen (Verschmelzung durch Aufnahme). http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Verschmelzung im Wege der Aufnahme |
А к чему относится als Ganzes auf die Gesellschaft? |
als Ganzes ... auf die übernehmende Gesellschaft verschmolzen = mit der Gesellschaft durch Übernahme verschmolzen скушали целиком причём http://www.multitran.ru/c/M.exe?&s=������� ���� ����������&l1=23&l2=2 |
У меня получается такая фраза: На основании договора о слиянии управляющая компания слилась с Обществом путем переноса своего имущества при прекращении деятельности без ликвидации как целого. Кто может поправить? |
You need to be logged in to post in the forum |